北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
是谁在越南最早翻译了中国的四大名著? 当前位置:首页 >  翻译资讯

2018年8月19日,越南文化体育旅游部越南民族文化研究保护与发扬中心在该部举行研讨会,隆重纪念越南当代民族文化名人陈俊凯。越共中央前政治局委员范光毅、现任中央宣教部副主任裴世德,各大学的研究学者及来自于他的家乡南定市的代表一起出席了这个研讨会。


该研究中心主任黄章在介绍陈俊凯的成就时,除了他的诗文、戏剧、说唱艺术,特别提到他将中国的名著《水浒》、《东周列国志》、《红楼梦》,经典如《孟子》、《三字经》以及一系列的中国历史、武侠、传奇小说翻译成为了现代越南国语文字。此外,他还翻译了梁启超的《学问之趣味》,杜甫的诗,等等。毫无疑问,他是越南20世纪上半页将中国古典文学作品翻译成现代越南语的主要翻译者。



现代越南语


现代越南语原自于17世纪中页葡萄牙传教士用葡语、拉丁语字母、音标来标读越南语,最早的越语词典是1651年在罗马出版的由罗德斯主编的越-葡-拉三语词典,到1815年,传教士伯多禄编写了安南语-拉丁语词典,但没有出版,1838年,泰伯德在伯多禄词典基础上编辑出版了《南越洋合字汇》词典,现代越南语的创制到此基本完成。

1858年,法国武力侵占了越南南部,使之变成了法国殖民地。1865年,以当时南部的中心城市嘉定城(即后来的西贡)命名的《嘉定报》出版现代越南语版,使现代越南语逐步在民众中取得认同。1869年2月22日,法国派驻越南南圻的代总督奥哈尔签署命令,南圻殖民政府的公文除了法文之外,不再用中文行文,改为现代越南语文字。

尽管从法律上,现代越南语成为了殖民政府的正式文字,但试行并不顺利。

1878年4月6日,南圻总督拉方特签署议定,要求到1882年政府的所有文告、法院诉讼等均需使用现代越南语;他又于1879年初,要求南越地区的乡村小学开展现代越南语教育,并为学懂越南语的乡绅减税。1885年,法国占领北部越南,1910年,北圻殖民政府通过学政署推广越南语教育。同时,阮朝的学部尚书高春育回复法国殖民统治者,同意在越南全国推广拼音化的越南语,并成立相应的翻译机构。在这样的形势下,越南阮朝政府决定于1915年举行最后一次以汉语为正式书写文字的乡试,1918年12月28日,启定皇帝下诏,1919年举行最后一次科举考试之后,废止科举考试。因为科举的废止,新式学堂的建立,殖民政府的推广,也因为拼音化的越南语易学晚用,现代越南语得到了较快的普及。

与此同时,一些提倡新学的团体如自力文团等积极推广,开始了以现代越南语为书面语言的文学创作,加上一些新创报刊杂志如《南风杂志》、《东洋杂志》等积极推广,拉丁化的现代越南语逐渐为越南各界所接受。

 1938年5月25日“国语传播协会”成立,并于同年7月29日得到法国殖民政府北部总督批准成立。从此拉丁化的现代越南语有了“国语文字”的称谓。

1945年越南民主共和国成立,次年颁布的第一部宪法第18条中规定,“被选举人必须达到21岁,并能读能写越南国语文字”,正式确认了拉丁化现代越南语文字的国语文字地位。

10.jpg


学者之识

在19世纪下半页20世纪上半页,越南的反殖民斗争不断,越南新生一代的有识之士开始重视民智发展,一方面积极配合殖民政府,推广拉丁化越南语;另一方面,动手将过去在越南广为传播,但只有认识汉字的士大夫阶层才能读懂的汉语经典、小说翻译成国语文字在越南出版发行。这其中的主力,就是既受到过汉字教育,又学会了越南国语文字的学者。

陈俊凯是其中一个出色的代表,中国的四大名著,他翻译了《水浒传》和《红楼梦》。

但陈俊凯远不是最早把中国古典文学作品翻译成越南国语文字的学者。《三国演义》很早便传入越南,广为越南人民所喜爱。当时在越南阮朝盛行的丛剧,很多剧目就是三国戏。所以就成了最早被翻译成越南国语文字的经典作品之一。

根据越南学者研究,最早翻译这部著作的是梁克宁先生,他是记者、作家,也是商人。1902年,他利用越南文报纸《农贾茗谈》,陆续翻译发表了《三国演义》。1907年,《三国演义》第一次在西贡由出版评论出版社结集出版,每五回一卷,共印25卷。

《三国演义》的译本较多,1909年河内出版快讯出版社出版了潘继炳与阮文永共同翻译的译本。20年代,西贡还出版了阮莲峰、阮安居、阮安姜合作的版本,1930年出版了阮正色的译本。1949年,越南北方的福芝出版社出版了红越翻译的版本。此后,越南南北各地出版的还有南方亚洲出版社1960年版的紫微郎翻译的版本,1967年香花出版社出版的梦平山翻译的版本。北方1959年底60年初,由裴杞根据中国人民出版社1958年出版的《三国演义》,在潘继炳版本基础上校订的版本、等等。


中国的四大名著之一《西游记》在越南传播有多种形式,在转译成越南国语文字之前,裴友义根据中文的《西游记》,编写了全本的喃字丛剧剧本,转译成越南国语文字的工作是由翻译出版过《三国演义》的潘继炳完成的,但具体时间不详,应该在他翻译完成《三国演义》前后。现在看到的译本是裴杞在1930-1950年间整理校对出版的。


可以这样说,在20世纪初的40年里,随着越南国语文字的推广,以四大名著为代表的中国古典文学,经由陈俊凯、梁克宁、潘继炳、阮正色,阮文永等一批有代表性的翻译家的努力,得以继续在越南传播,并一直再版至今,深入越南民众,为男女老幼所喜爱。作者 中国驻越南大使馆文化参赞、越南中国文化中心主任  彭世团