翻译是考研英语中相对有难度的一个题型,单靠普通的背单词和积累也不一定能拿到不错的分数,我们还需要掌握重点解题技巧。英译汉的重点是理解、表达和核对。在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就不可能正确表达。理解与表达通常是互相联系的统一过程,理解主要通过原文来进行,考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点:
1. 理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2. 理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1:It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1) 这样做对他有好处。
(2) 他这样做是件好事。
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。
核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,核对也包括对文字的润色,因此,这是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过核对,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在核对阶段,一般应注意以下几个方面的正确翻译:人名、地名、日期、方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。