北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
商标翻译 当前位置:首页 >  翻译领域

在经济全球化的今天,商标也不断全球化。如果一个公司要将其产品推向国际市场,首先要做的就是其商标的翻译,因为在商业中,这是仅次于产品质量的第二个重要因素。世界知识产权组织给商标下的定义是:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品标志。它具有吸引消费者、识别商品、联想产品、广告宣传等功能。成功的商标翻译不仅要求译语商标形式的得体,还要求其语用功能的充分发挥。


  这个时候再设计商标的时候就需要考虑到消费者的心里,当然从国外引进的产品也需要好的翻译才能吸引到大家的眼球。商标作为语言文化的一部分,在翻译时必然要兼顾不同民族的文化特征。

  那么需要注意哪些文化特征呢?

  1、避害趋吉。给商品取,一个吉样的名字既是商家对自身商业繁荣发达的心理期望,也是他们取悦和吸引消费者的一种手段。但是由于文化的差别,风俗的不同,也会让翻译产生一定的偏差,所以在翻译的过程中需要了解清楚这个国家的风俗禁忌,以免带来不必要的麻烦。

  2、求雅避俗。高雅脱俗是人类共有的一种文化特征,以一种粗俗名称给商品命名,只能引起消费者的反感和厌恶。大家都喜欢高雅的事物,这是人之常情,听起来高雅的名字也会刺激消费者的购买欲望。


  3、追求美的文化。凡是美的东西都能引起人们的向往和追求。具有美感的商标不仅能增强人们对该商品的好感和接受心理,还能“拉近产品和消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激起他们的购买欲望。

  4、文化的渗透与相互影响。语言的渗透会逐渐引起文化上的融合和相互理解,在商标翻译中,有些原来被认为不合理的译法也逐渐被现代商业社会所接受。文化之间虽然存在差异,但是通过不断地交流与理解,也会达到共识。


产品的商标既象征着产品质量,也代表着产品形象,要消费者喜欢一个商品,商标起着非常重要的作用。但是因为东西方的地域差异、不同的文化传统和背景,使得我们在商标翻译的时候就存在了许多不同的理解。所以我们在商标翻译时应了解不同民族间的文化差异,寻找中西文化的切合点,使文化和功能更加对等。商标翻译应力求在音、义、形上与原语商标对等。翻译者应根据不同的商品来选择不同的翻译方法。商标翻译要贴近译入国文化,使消费者能更好地理解和接受,从而使商标发挥它应有的作用。