名词一般指的是表示人名、地名、组织机构的名称、和其他具有特殊含义的名称。在英译汉过程中,译者可采取以下翻译方法:
1.音译一般来说,专有名词音译是以音节为单位一个音节译成一个汉字。如:
Washington:华盛顿、Italy:意大利、California:加利福尼亚、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:维多利亚
有时最后一个音节之后还有辅音,这个辅音一般要译出。例如:
Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:苏伊士、Arab:阿拉伯
如果名字较长.其中有些音家读音不太明显时,该音素也可省略不译。如:
Edinburgh爱T堡Elizabeth伊丽莎白
2.约定俗成有许多专有名词已经使用了许多年,译法已经固定下来,在翻译这些专有名词时,应按固定下来的译法翻译,不能另起炉灶,重新翻译。例如:
Adam:亚当、Sanfransisco:旧全山、Shakespeare:莎士比亚、Ireland:爱尔兰、Wall Street:华尔街
3.音译加意译一些地名,特别是山川、河流、湖泊、城市、县、郡等,可以使用音译加愈译的方法。例如:
Mt. Bruce:布鲁斯山、Sag R.:赛格河
4.意译有些建筑或地方名称可以意译。例如:
White House:白宫、Salt Lake:盐湖城、White Hall:白厅、Fleet Street:舰队街
5.翻译女性人名时.可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字头等将其女性化。如:
Mary:玛丽、Susan:苏珊、Julia:朱莉娅、Petty:佩蒂
6.英国、美国以外的人名和地名要按照原语的发音音译或按照约定俗成的译法翻译。如:
South Korea:韩国、Vietnam:越南、France:法国、Tokyo东京