随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流越来越密切。五千年悠久的历史吸引着大量的外国游客来中国旅游,从而带动了我国经济的发展。由于各国文化中存在着差异,所以对译员的要求还是比较高的,译员对社会经济、历史文化、风俗习惯等方面也要有一定了解,这样才有助于我们旅游资料的翻译。但是译员在对我国资料翻译的时候,还是存在以下几个方面的问题:拼写语法错误;措辞不当;滥用汉语拼音(中式英语);文化信息处理不当等等。
旅游资料的翻译是不同文化交流的重要环节。同时,旅游文化中蕴涵着各地的风土人情、社会经济、历史文化等都极具中华民族特色。因此,译员在翻译的时候,就需通过自己了解到的历史文化和当地的风土人情结合起来,尽量把当地的特色及风俗习惯给融入到翻译中,让中外的旅客能清晰地了解到我们的民族文化。有的译者翻译的译文不能让外国旅客了解到文中所想表达的意思,还有的译者就是的文章是杂乱无章的,这样不利于对资料的理解,还有的译者就是强行把句子翻译成中式英语。这样就打不到,通过翻译旅游资料来达到吸引游客的目的。比如用hang foot building来翻译吊脚楼让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。
旅游资料的翻译
虽然翻译旅游资料应该以读者为主,译文为重,但是外国旅客注重的是其翻译中呈现出的不同民族文化特色。因此在翻译的过程中应尽量让读者看懂,并且尽量保持原文中的一些特色文化。译文如果只按照原文直译,那么就不仅让读者失去阅读的兴趣,而且也会让外国友人不知所云。译者应该采取适当地删减来让读者能更加容易地接受,可以采用删减法、类比法、意译法等。
典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语、某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换。采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义。意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?让人误以为是玉做成的兔子。
旅游景点的翻译
旅游景点的翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。要求译者最好是对中国的历史文化,旅游地的历史典故有充分的了解,有条件的话最好是能去当地进行实地考察。拉近外国游客与中国文化的距离,使他们产生亲切感,激发他们游玩的兴趣。中国拥有悠久地历史,在这悠久地历史中就会产生许多名人和典故,所以有很多旅游地都是和这些名人典故有着密不可分的关系。为了让外国游客能了解到这些典故,能玩得尽兴,我们就要采用简单而又不失历史的韵味,表达出来。
值得一提的就是汉语中一词多义的现象,在翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为HaoranMansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower因为其形状类似塔,而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An MenRostrurn。
中国综合实力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外国游客到中国旅游,所以旅游资料的翻译,需求量就剧增,国民水平的提高,出国旅游的需求量也剧增,所以就导致了旅游翻译市场的需求的增加,译者在翻译的时候,一定要注意各个地方的风俗习惯,要尽自己的最大努力让游客玩得尽兴,这样我们的目标才算是圆满地完成了。