北京翻译公司的工作人员时常会遇到笔译翻译,笔译翻译与口语翻译不同,经常会出现词不达意的现象,对于这些问题,北京海历阳光翻译公司的资深译员为大家做个总结,讲一讲笔译翻译的技巧。
1、词性转换法
在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、增减重复发
笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。
3、句子转换法
在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
4、省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
笔译翻译技巧需要日常的工作累积,只有专业的北京翻译公司才能提供优质的翻译服务,海历阳光翻译提供专业的翻译服务。