一个合格的翻译应该具备哪些自我修养呢?今天北京翻译公司的小编就整理了,关于翻译的自我修养,来和大家分享。
1、扎实的英语和汉语基础。
英语基础要好,才能够读得懂翻译材料,才能翻译得正确,这是前提。那么英语基础需要好到什么程度呢?其实不同行业对英语基础的要求并不一样,如果非要拿出一个标准,那么可以以CATTI三级为考量标准,当然这个是灵活的。
扎实的英语基础,意味着可以写出一篇几乎没有语法错误和拼写错误等低级错误的文章,可以熟练使用各种句型,可以自行理解不管多少字数的非专业性文章。当然,专业性文章(财经、法律、IT、医学、化工等等)就需要另作要求了。
扎实的汉语基础也是一个基本要求。很多人认为只要英语基础好,翻译成中文就不是问题了。殊不知如果汉语表达不够好,往往让译文效果减半。所以,在学习外语的同时,一定不要丢了母语啊。
2、搜索信息的意识和能力
最开始接触翻译的同学,没有养成主动搜索信息的意识,往往是根据自己的理解就翻译了,结果免不了遭到客户的抱怨。尤其是专业性强的材料,搜索信息很重要。
这里也牵涉到大家对翻译的一个误解:翻译应该什么都知道,什么都能翻。专业性翻译跟通用领域的翻译不一样,专业性翻译常常涉及到一些很专业或是很生僻的词,普通人没有接触过不太能理解意思。所以,翻译在遇到一个专业词汇的时候,一定要通过专业资料来确认这个词的中英文。而这个搜索的过程通常很费时间。所以,外界总以为只是简简单单几个字,怎么能翻译那么久?他们不知道译员为了查到一个精准的表达搜索了多少信息。
如何通过各种渠道找到自己想要的信息,找到一个合适的翻译表达,这是需要时间培养的。不同的专业领域,信息渠道不一样。比如法律文书的翻译,我们可以多看看北大法宝这个网站,它有英文版,很多法律法规都能找到相应的英文版。
3、规范的格式
翻译一定要对格式保持敏感,大小写规范,标点符号规范,字体规范……这些都是基本的规范要求。不同的翻译材料有不同的文体,其规范也不一样,需要具体问题具体分析。比如一篇合同,哪些词需要首字母大写、需要斜体、需要加粗,都是有讲究的。
针对不同格式的文档,规范也不一样。比如在翻译网页时,要考虑到网页的常用字体是Arial或者微软雅黑。
针对不同的客户,格式规范也有变化。在给欧洲客户翻译资料时,根据客户需求看是不是要把单位的中国制式转换成欧洲制式。
以上仅仅是翻译的基本素质,身为翻译的自我修养还有很多,下期在和大家分享更多。
北京翻译公司,海历阳光翻译值得您信赖!