1、北京翻译公司的翻译标准”
该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的”的观点的。对于”,鲁迅有他自己的见解,”并不意味着要将”翻译成”。鲁迅认为”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史;使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的印象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对”与”的关系没能阐释得令人折服。——“神似“形似”与”的翻译标准由我国着名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。“神似“形似“传神
3、——“化境”翻译标准是由我国博学多才的着名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是”;就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。钱先生的”翻译标准与傅雷的”与”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意”。