北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
日语翻译公司-2020考研日语翻译硕士:《奇鸟行状录》名言赏析 当前位置:首页 >  翻译知识

越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020考研日语翻译硕士:《奇鸟行状录》名言赏析"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  《奇鸟行状录》是村上春树第一部正面描写日本军队在亚洲大陆暴虐罪行的小说。村上春树通过“拧发条鸟”这一隐喻式的事物将集体记忆和个人记忆紧密联系起来,又利用不断重复转换几个叙述人称和随之不断变换的叙述视角,将《奇鸟形状录》中的现实横线和历史纵线缀连起来,将历史记忆重建,向读者展示了一副完整的历史记忆。今天海历阳光翻译就带大家来欣赏一下这部恢宏作品里的经典句子。

  【原文】

  1、良いニュースというのは、多くの場合小さな声で語られるものです。

  2、あるいは僕は負けるかもしれない。僕は失われてしまうかもしれない。どこにもたどり着けないかもしれない。どれだけ死力を尽くしたところで、既にすべては取り返しがつかないまでに損なわれてしまったあとかもしれない。僕はただ廃墟の灰を虚しくすくっているだけで、それに気がついていないのは僕ひとりかもしれない。僕の側に賭ける人間はこのあたりには誰もいないかもしれない。

  3、流れに逆らうことなく、上に行くべきは上に行き、下に行くべきは下に行く。上に行くべきときには、いちばん高い塔をみつけてそのてっぺんに登ればよろしい。下に行くべきとには、いちばん深い井戸をみつけてその底に下りればよろしい。流れがないときには、じっとしておればよろしい。流れにさからえばすべては涸れる。すべてが涸れればこの世は闇だ。

  4、もし僕に何か強みがあるとしたら、それは失うべきものがないという点だった。

  【译文】

  1. 所谓的好消息,就是那些在很多场合下窃窃私语的内容。

  2. 我或许败北,或许迷失自己,或许哪里也抵达不了,或许我已失去一切,任凭怎么挣扎也只能徒呼奈何,或许我只是徒然掬一把废墟灰烬,唯我一人蒙在鼓里,或许这里没有任何人把赌注下在我身上。

  3. 不要逆流而动,该上则上,该下则下。该上之时,瞄准的塔上到塔尖;该下之时,找到最深的井下到井底。没有水流的时候,就老实待着别动。若是逆流而动,一切都将干涸。一切都干涸了,人世就一片漆黑。

  4. 假如我有优势的话,那我的优势就是没有什么可以失去的。

  【语法】

  1. たところで

  即使是前项成立,也不一定会出现预期的后项。或表示即使是做了前项也没什么意思,或者是徒劳的。和“たとえ/いくら~ても”的意思类似,但“~たところで”的后项基本上都是消极的。“即使......也(不)......”。

  例:

  これから勉強したところで、明日のテストでいい点は取れないだろう。

  就算是你现在开始用功,明天的考试也得不到高分吧。

  2. だけで

  一般用于“只需要这种手段、地点、人物就可以把事情办好,无须其他办法”。

  例:

  その仕事は二人だけでできます。

  这件工作只需两个人就行了。

  3. Vる+ことない

  (1)“没有某种必要,不必做某事。”含有「する必要がない」的意思。一般是忠告,劝诱。

  例:

  小さい地震だから、あわてることはない。

  小地震,不用慌。

  (2)也有单纯表示没有某事,情况不会发生,意思是“不会……”。

  例:

  こんなに晴れているんだから、今夜雨が降ることはないよ。

  以上是海历阳光翻译小编整理的“2020考研日语翻译硕士:《奇鸟行状录》名言赏析"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校。

 

 

北京日语翻译公司-海历阳光翻译值得您信赖!