北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
联系我们
北京海历阳光文化传播公司版权所有
电 话:400-666-9109
手 机:18910080070
Q Q :1609111256 1479923234 944592757 (译者专用)
网 址:http://www.hlyg.org
微 信:1479923234(个人账户)(及时回复)
公众号:海历阳光翻译(回复不太及时)
俄语翻译公司-俄语单词短语“黑名单” 当前位置:首页 >  翻译资讯

«Не суть важно», «я тебя наберу», «заместо» и другие уродливые слова и сочетания, от которых грамотному человеку точно стоит отказаться.

本文将介绍俄语中一些反常态的单词和词组,比如 «Вкусный», «я тебя наберу», «заместо»等,作为一个“有文化的人”一定要注意它们的使用哦~

 

 

Дэнни Орловски 丹尼·奥尔洛夫斯基

Переводчик-редактор, создатель Telegram-канала «Грамотей ».

翻译编辑,《读书人》频道创始人。

Носители русского языка подразделяются на две категории: те, кто употребляет странные и нелепые выражения, и те, кто склонен этого не делать. Зачастую люди первой категории могут быть даже очень умными и интеллигентными, и тем более обидно от них слышать несоответствующую лексику.

以俄语为母语的人分为两种类型:一种人使用古怪的、不雅的表达;另一种人则与之相反。很多时候,第一种人可能非常聪明,并且具有文化修养,从他们那里听到一些不合规范的词汇尤为遗憾。

О каких словах я говорю? Я говорю о словах, которые сами по себе являются литературными, но могут соединяться в некие дурацкие конструкции. Именно они попали в этот чёрный список.

我说的是哪些单词呢?我所说的这些单词本身是标准语,但它们可以与某些荒谬的结构搭配在一起。本“黑名单”所包含的就是这些单词啦。

1. Вкусный (когда не о еде)

说的不是食物时用 Вкусный——«Вкусные цены», «вкусное предложение». Пахнет дешёвым маркетингом, не находите? Чтобы не выглядеть глупо, рекомендую избегать применения этого эпитета к несъедобным объектам.

如:«Вкусные цены», «вкусное предложение»——您是否发现这俩词组散发着一股廉价品的气息?为了看起来不致愚蠢,在谈论与食物无关的东西时,不要使用Вкусный来修饰。

2. Ну, такое

Ну, такое(就这样)——Какое? Без комментариев.

哪样?没有注释啊。

3. Я тебя услышал(-а)

Каждый раз и в любом контексте эта фраза вызывает исключительно раздражение. Причём она никогда не подразумевает какого-то действия или внимания к тому, что вы сказали. Лучше заменить на «спасибо, я всё понял(-а)!»

Я тебя услышал(-а)(我听到你的话了)——在任何语境中,每次听到这个句子都会引起愤怒。因为这个句子并不是指某种行为或仔细倾听您说的话。最好改为«спасибо, я всё понял(-а)!»

4. Имеет место быть

Коротко: либо используем «имеет место», либо «имеет быть». Никак не гибрид!

Имеет место быть——应简短使用:«имеет место»或«имеет быть»(有),不能交杂在一起使用!

 

5. Заместо

Отвратительно звучащее слово. Сниженный суррогат литературного и опрятного «вместо».

Заместо——听起来非常不舒服的一个单词。标准语 «вместо»的低级替代词

6. С Москвы (с Рязани, с Воронежа)

Давайте запомним: если мы говорим о происхождении человека и о том, откуда он приехал, используем предлог «из». Например, «друг из Твери».

С Москвы (с Рязани, с Воронежа)(从莫斯科,从梁赞,从沃罗涅日)——请记住:如果我们谈论某人的出身、谈论某人来自哪里时,要使用前置词«из»。如:«друг из Твери»。

7. Всё равно на что-то

Следует определиться: либо «всё равно», либо «наплевать на что-то». Комбинация этих фраз звучит очень нелепо.

Всё равно на что-то——应该把这个短语分开:要么说«всё равно»,要么说«наплевать на что-то»(不在乎)。两个短语放一起说就太没道理了。

8. В принципе

Это выражение можно и нужно опустить в 100% случаев, когда оно используется как вводное.

В принципе——当这个词组作为插入语使用时,任何情况下都别再用了。

9. Реально

Глупое и бесполезное слово, которое никогда не украсит вашу речь. Замените на «действительно».

Реально——愚蠢无益的单词,这个词永远不会为你的话语添彩。换成«действительно»吧。

10. Я тебя наберу (о звонке)

Лучше сказать просто: «Я тебе позвоню».

Я тебя наберу (о звонке)(打电话时说:我拨你的号)——最好直接说 «Я тебе позвоню»。

Делитесь в комментариях словами и выражениями, которые раздражают вас.

 

 

俄语翻译公司-专业更值得您信赖-海历阳光翻译!