3月30日,中国科技资料进出口总公司、泰国朱拉隆功大学孔子学院及北京外国语大学在曼谷联合举办2019年“中泰文学翻译与出版”研讨会。中泰学术界、翻译界、出版界和企业界代表以及在泰中文教师、翻译爱好者等参会。
中泰文学翻译与出版研讨会合影
来自北京外国语大学、泰国法政大学、泰国蓝康恒大学的学者就当前中国网络文学的发展现状、中国政府对外翻译资助工程、中泰文学翻译资助项目等议题进行了学术分享。中国出版界代表介绍了中国出版社与泰国及其他东南亚国家出版社签署版权输出和输入协议的情况,泰国出版界代表介绍了当前购买中国文学作品版权的情况以及泰译中国文学作品面临的侵权问题等。
《红高粱家族》泰文版译者郑佩佩分享翻译心得
研讨会还请来了泰国知名翻译家张象錡和郑佩佩。张象錡的最新翻译作品是人民日报社编著的《习近平用典》和《华杉讲透<孙子兵法>》泰文版。青年翻译家郑佩佩是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言的作品《红高粱家族》泰文版译者。
《习近平用典》泰文版译者张象錡讲解本书的重大意义
张象錡在分享翻译心得时坦言,《习近平用典》是他几十年翻译生涯中最具挑战性的作品,准确理解习主席用典的思想精髓并将其翻译成泰文,难度极大。透过本书不仅可以了解当今中国领导人的治国理政理念,同时对中国的迅速崛起也会有更深刻的认识。郑佩佩讲述了翻译《红高粱家族》的心路历程,分享了中国文学作品的翻译经验和遇到的问题。
在互动环节,中泰学者、出版商与听众围绕泰国翻译人才培养、中泰高等院校翻译交流合作、中国文学作品在泰传播状况等话题进行了热烈讨论。