北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
诺贝尔奖获得者翻译的水浒传:曾登上美国畅销榜 书名堪称一绝 当前位置:首页 >  翻译资讯

说起中式英语,很多人都会吐槽太低端了。但是就是这么低端的英语,诺贝尔奖获得者赛珍珠曾用它翻译了《水浒传》,而且该书还登上了美国图书畅销榜。

首先澄清一下,网上曾有作者谣传赛珍珠凭借英译版的水浒传拿到了诺贝尔奖,这完全是不负责任的说法。赛珍珠是凭借小说《大地》才获得诺贝尔奖的,这本小说主要是描述中国的农民生活,所以《大地》也是第一本获得诺贝尔奖的中国题材小说。

其实中国四大名著的英译版本有很多,但是成功的并不多。就拿水浒传来说,有人将其翻译成《发生在水边的故事》,有的译为《一百零五个男人和三个女人》,还有人将它翻译成《沼泽中的歹徒》,听起来总觉得怪怪的。

而赛珍珠翻译的名字可以堪称一绝,叫做《四海之内皆兄弟》,这个名字很好诠释了《水浒传》的精髓。

赛珍珠认为:“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽东就是其中之一。

赛珍珠认为小说的主要矛盾是老百姓和腐败的官府之间的斗争”。在赛珍珠眼里,梁山一百单八将并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿起义,他们反抗的是邪恶的势力和无道的社会。”

在《四海之内皆兄弟》这本书中,我们看到很多中式英语。比如“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译为“a good fellow of the rivers and lakes”。“说时迟,那时快。”直译为:To tell it is slow,but it happened too quickly。

我想如果你这样翻译,肯定会被你英语老师骂一顿。但是就是这么一本中式英语的小说,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。

在诺贝尔奖的颁奖典礼上,赛珍珠说了这么一句话:“中国的古典小说与世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力。一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作。”

她的这番话赢得了文学大师们热烈般的掌声,因为她翻译的《水浒传》让西方人对中国小说可以说是刮目相看。

最后向中国人民的老朋友赛珍珠表示感谢,谢谢她让中国文化走向了世界,并得到了高度好评。