北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
当中国俗语被翻译成这样的奇葩英文 当前位置:首页 >  翻译知识

据美国侨报网报道,之前见过不少吐槽中国的奇葩英语翻译的,哎,别急,山水有相逢,今天就让小编带各位看官见识一下美国人民如何翻(zao)译(ta)中国俗语的,还可以顺便学习一下正确的翻译方式哦!


        1. 萝卜青菜,各有所爱。
         翻译: Turnip greens, all have love.
        意思:Every man has his hobbyhorse. 
 

 


       2. 酒发心腹之言。
        翻译: Wine made confidants of the words.
        意思: In wine there is truth. 

 

 
       3. 肉包子打狗。
        翻译: Hit a dog with a meat bun.
       
意思: Punishment is not as an effective incentive as reward. 
 


        4. 三个和尚没水喝。
        翻译: Three monks have no water to drink.
        意思: There are too many cooks in the kitchen. 



       5. 死马当活马医。
       翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.
       意思: Nothing is impossible. 
 



 

 

        6. 天高皇帝远。
       翻译: The sky is big and the emperor is far away.
       意思: When the 猫 is away, the 老鼠 will play. 

 

 
       7. 有钱能使鬼推磨。
        翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
        意思: Money is power.

 



       8. 小洞不补,大洞吃苦。
       翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
       
意思: A stitch in time saves nine. 
 



       9. 狗改不了吃屎。
       翻译: Dogs eat shit.
       意思: A leopard can’t change its spots. 

 


       10. 见人拉屎屁股痒。
       翻译: Seeing other people shit makes your butthole itchy.
       意思: Imitation is the sincerest form of flattery.