据美国侨报网报道,之前见过不少吐槽中国的奇葩英语翻译的,哎,别急,山水有相逢,今天就让小编带各位看官见识一下美国人民如何翻(zao)译(ta)中国俗语的,还可以顺便学习一下正确的翻译方式哦!
1. 萝卜青菜,各有所爱。
翻译: Turnip greens, all have love.
意思:Every man has his hobbyhorse.
2. 酒发心腹之言。
翻译: Wine made confidants of the words.
意思: In wine there is truth.
3. 肉包子打狗。
翻译: Hit a dog with a meat bun.
意思: Punishment is not as an effective incentive as reward.
4. 三个和尚没水喝。
翻译: Three monks have no water to drink.
意思: There are too many cooks in the kitchen.
5. 死马当活马医。
翻译: Save a dead horse by pretending it’s alive.
意思: Nothing is impossible.
6. 天高皇帝远。
翻译: The sky is big and the emperor is far away.
意思: When the 猫 is away, the 老鼠 will play.
7. 有钱能使鬼推磨。
翻译: If you have money, you can make the devil push your grind stone.
意思: Money is power.
8. 小洞不补,大洞吃苦。
翻译: A small hole left unplugged will make you suffer a big hole.
意思: A stitch in time saves nine.
9. 狗改不了吃屎。
翻译: Dogs eat shit.
意思: A leopard can’t change its spots.
10. 见人拉屎屁股痒。
翻译: Seeing other people shit makes your butthole itchy.
意思: Imitation is the sincerest form of flattery.