北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
7年翻译70万字拉丁文 重庆大学教授李永毅斩获鲁迅文学翻译奖后更忙了 当前位置:首页 >  翻译资讯

重庆大学外国语学院教授李永毅获鲁迅文学翻译奖 重庆大学供图

七年翻译70万字拉丁文,将拉丁文翻译成汉语,是一件很了不起的事情,这在国内尚属首次。为此,重庆大学外国语学院教授李永毅也因此凭《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》斩获了去年的鲁迅文学翻译奖。如今,斩获鲁迅文学翻译奖后,李永毅更忙了。

国内尚属首次

把70万字拉丁文翻译成中文

据了解,贺拉斯是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。

李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。

李永毅和儿子李安哲在一起 重庆大学供图

当然,贺拉斯全集的译本在西方已经很多,即使在中国的东邻日本,贺拉斯全集日文版也已经出现近二十年了。

对此,李永毅表示,对于这样一位诗歌巨匠和对西方文艺学产生过深刻影响的人物,作为泱泱大国的中国无论如何都应该给予完整的呈现。

为此,李永毅阅读了数百篇国外学术界的论文和大量专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。

据了解,古典著作翻译的最大问题无疑是理解,这一点对于将中国古典著作译成外语同样适用。李永毅表示,对照《贺拉斯诗集》中的20种格律节奏,定义20种对应的中文格律,最终译作近八千行,以拉汉对照的形式呈献给读者。

《贺拉斯诗全集》 重庆大学供图

对此,鲁奖评奖委员会给李永毅的授奖词是:“李永毅沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中70万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”这其中最让李永毅感到高兴的是“深湛的中文修养和古典学水平”这句评价。“尤其是对我中文水平的肯定,是让我非常高兴,非常受鼓舞的。”

值得一提的是,李永毅主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论和文学翻译。已主持完成国家社科基金项目1项,教育部人文社科基金项目1项,哈佛大学洛布古典丛书基金会项目1项。

目前,已出版《卡图卢斯歌集》《贺拉斯诗全集》《发现卞之琳》《海狼》《野性的呼唤》《青鸟》等英、法、拉丁语译著20部,《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》等专著3部。

每天翻译12小时

获奖后更加忙碌

自斩获鲁奖获奖后,李永毅的正常作息安排就完全被打乱了。在没有各种活动和杂务之前,他一直坚持每天翻译12小时。李永毅说,自己目前手上正在翻译的作品是《奥维德诗全集》的第二本。

李永毅拉着儿子李安哲的手 重庆大学供图

这套堪称巨著的作品总体量约有《贺拉斯诗全集》的五倍。按他的既定计划,2017年已经翻译完的第一本将进行出版,他目前正在翻译的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻译完第三本。“我争取在2022年前把《奥维德诗全集》出完,参评下一届鲁迅文学奖。”而最终这套《奥维德诗全集》将分为6册,总计2400页左右。

此外,目前他还主持着国家社科基金重点项目“古罗马长诗《物性论》与西方思想史研究”,致力于古罗马长诗翻译,体量也多达7000多行。更为可喜的是,2018年李永毅教授作为首席专家投标的国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”获得立项, 该项目系我校外国文学首个国家社科基金重大项目,也是学校基础文科领域继2016年以后获得的又一个国家社科基金重大项目,同时其所在的外国语学院实现了国家社科基金重大项目“零”突破,这对于重庆大学这样一所以理工为主的综合性大学来说实属不易,也是近年来学校人文社科科研内涵发展、质量提升取得明显成效的一个方面的重要标志。在 2019年4月13日项目开题论证会上,专家组高度评价:李永毅教授提出了两百万字的拉丁语诗歌通史最终研究成果目标,说明了该课题对于厘清欧洲文学源流、理解民族文学产生机制和文学传统嬗变、整体把握西方文学尤其是诗歌的特征将有很大的启发意义。

2019年4月13日,李永毅教授国家社科基金重大项目开题论证会 重庆大学供图

2019年4月13日,李永毅教授国家社科基金重大项目开题论证会 重庆大学供图

谈及如何成为一名出色的翻译家,李永毅表示,这是一个做宏大翻译的理想时代,一个让个体译者发挥出兵团作战能力的时代。出色的翻译家在今天需要超越个体的局限,学会将天下活水导入自己私渠的能力,当然,传统所强调的素质(过硬的双语或多语水平、良好的知识结构和对世界的深刻理解)也必不可少。

古罗马文学的魅力在哪里?“一是古罗马文化本身的魅力,与我们现在所了解的西方世界大不同;二是古罗马文学对文艺复兴之后的欧洲文学影响很深,比如我们要读懂莎士比亚,如果了解古罗马文学,就会很有帮助。”

然而,要对古罗马文学做到精通却十分困难,在研究翻译过程中,他就遇到了许多难点。“一是语言,拉丁文相当于西方语言的文言文,古译今本来就难;另外则是国内对古罗马文学的研究,在诗歌方面的基础比较薄弱。”

此外,李永毅表示,他对自己的工作规划是,拉丁语诗歌翻译计划分三个阶段,第一阶段是完成古罗马黄金时代大诗人作品的整体译介,第二阶段将推进到整个古罗马的诗歌,第三阶段则将整个拉丁语诗歌传统(从古罗马到近现代)纳入翻译的范围。这个浩大的工程至少需要二十年左右的时间才能有初步的规模。