北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
“一带一路”倡议下,哈萨克文翻译出版如何“走出去” 当前位置:首页 >  翻译资讯

民族出版社面向哈萨克斯坦出版的中国文学作品《家》《子夜》《骆驼祥子》《边城》。民族出版社供图

  习近平主席提出“一带一路”倡议以来,中国与哈萨克斯坦交流日益深入。民族出版社借助哈萨克文翻译的优势,抓住这一历史机遇,通过“丝路书香出版工程”“中国图书对外推广计划”等工程,积极推动中哈文化交流“图书系列化” “出版常态化”。2014年、2015年,《新中国历史》和《伟大的改革家邓小平》先后在哈萨克斯坦首发。6年来,民族出版社的中哈翻译出版工作取得了良好的社会效益,这些出版工作为加强两国人民的文化交流作出了重要贡献。

  我国与哈萨克斯坦开展出版合作有良好背景

  哈萨克斯坦是我国的重要邻国,与我国一直保持着友好往来。2013年,习近平主席在哈萨克斯坦首次提出共建丝绸之路经济带的倡议。2014年,哈萨克斯坦总统在国情咨文中提出“ 光明之路” 新经济政策,这项政策的核心是国家基础设施发展规划,旨在激发经济活力和促进就业。近年来,我国丝绸之路经济带建设与哈萨克斯坦“光明之路”新经济政策实现了对接合作。随着中哈共建“一带一路”顺利开展,中哈两国已经成为推动亚洲区域一体化发展的重要力量,两国之间的文化交流也更加频繁和深入。

  在教育领域,中国已经成为最受哈萨克斯坦大学生喜爱的留学目的国之一。截至目前,中国已经有上海大学、浙江财经大学等5所高校建立了哈萨克斯坦研究中心,致力于哈萨克斯坦及中亚地区的多学科研究,两国高校间也开展了丰富的交流活动。中央民族大学、中国人民大学、伊犁师范大学等都与哈萨克斯坦的相关高校建立了合作关系。

  2017年,在中国与哈萨克斯坦建交25周年之际,两国举办了一系列交流活动。2019年,以冼星海为原型的电影《音乐家》上映,影片讲述了中哈两国音乐家在战争期间结下的友谊,成为第九届北京国际电影节的开幕电影。

  民族出版社开展中哈翻译出版的优势

  有较为成熟的翻译专家团队。民族出版社自1953年成立以来,始终把翻译马列经典著作、党和国家领导人的著作、政策文献和法律法规、重要会议文件作为首要任务,致力于整理、传承少数民族文化,推动民族语文辞书工具书的出版。此外,民族出版社长期承担《求是》杂志民族语文版的翻译工作。在这样的实践积累中,民族出版社哈萨克文编辑室建立了自己的翻译、编辑团队,能够承担政治类、科技类、文学类图书及工具书的出版工作,也在哈萨克文翻译出版“走出去”过程中表现出了独有的优势。民族出版社充分发挥编辑团队了解两国文化的优势,做好图书出版的本土化工作。比如,2018年翻译出版《习近平谈治国理政》期间,对于“路线”“书记”“华侨”等词汇,翻译专家考虑到国内哈萨克族读者对这些词汇的汉语发音极为熟悉,采用了音译;而在哈萨克斯坦出版该书时,对这些词汇则统一使用了意译,方便国外读者理解。

  与哈方出版界有成功的合作经验。自上世纪80年代起,哈萨克斯坦作家协会就与民族出版社建立了良好的关系。1991年,民族出版社与哈萨克斯坦出版界合作,出版了一系列书籍。“一带一路”倡议提出以来,民族出版社把握历史机遇,出版了60余本图书,获得了较好成绩。

  2016年,民族出版社在哈萨克斯坦策划出版了《向邓小平学习》《经济制度论纲》《木华黎》;2017年,出版了《习近平谈治国理政》(第一卷)《孙子兵法》《哈萨克民族学》等9本图书;2018年,出版了《中华传统经典故事绘本》共30分册;2019年,出版了《家》《骆驼祥子》《子夜》《边城》等经典作品11本。

  推动哈萨克文翻译出版进一步“走出去”的路径

  民族出版社在推动哈萨克文翻译出版“走出去”的过程中,也面临一些现实困境。例如,由于对哈萨克斯坦的政治、经济、文化现状缺乏深入了解,选题策划缺少创新性。在翻译人才的培养方面,尽管已经形成了兼通双语的翻译家团队,但受限于中哈文化差异,翻译过程中还存在着语言不够灵动、本土化不足等缺点。同时,中哈两国的翻译风格差异较大,翻译过程往往要反复沟通,加大了翻译难度。此外,图书出版“走出去”往往需要经历翻译—审读—翻译作品本地化—再审读—质量把控等环节,出版周期通常较长。就图书发行而言,哈萨克斯坦的图书采购通常采取政府采购的途径,由各大图书馆根据新书书目进行挑选,再发送订单并馆藏,民间渠道相对较窄,这也增加了发行难度。

  针对这些问题,民族出版社也进行了一些探索,以深入推进哈萨克文翻译出版进一步“走出去”。

  结合读者需求,拓宽发行路径。据统计,中国有30万哈萨克族手机用户,其中在校大学生占较大比重。对此,从2015年起,民族出版社哈萨克文编辑室开始经营微店,为中国哈萨克族手机用户提供服务。微店投入运营后受到读者的欢迎,其中在内地求学的大学生下单数量最多。网络售书成为图书销售的重要部分,取得了较好的经济效益和社会效益。当前,哈萨克斯坦网络售书市场尚未形成,因此,在做发行工作时可以尝试先行一步,帮助哈萨克斯坦出版方建立方便快捷的网络售书模式。

  着重建设翻译团队,强化编辑的哈萨克斯坦通用语言文字审稿能力。2013年以来,民族出版社5次赴哈萨克斯坦举办图书首发仪式等活动,哈萨克文编辑室编辑多次与哈萨克斯坦出版界交流学习,取得了良好成果。这样的交流学习让哈萨克文编辑室编辑的哈萨克斯坦通用语言文字审稿能力得到了很大提高。

  推动编辑熟悉哈萨克斯坦出版业运作模式。2018年,民族出版社选派编辑通过专业技术骨干人才中长期语言文字培训项目赴哈萨克斯坦学习半年,其间在哈萨克斯坦报刊、出版社交流学习,熟悉了哈萨克斯坦出版业运作模式。这样的交流学习,有助于提高工作效率,缩短出版周期。

  把握机遇,利用好出版扶持工程。2013以来,民族出版社有多本图书入选“丝路书香出版工程”等出版项目,这为版权输出工作带来了极大便利。积极申报“丝路书香出版工程”“中国图书对外推广计划”等出版工程,有助于进一步推动版权输出、合作出版工作。

  (作者系民族出版社哈萨克文编辑室主任)