英国《泰晤士报》网站2月16日刊登了题为《科幻作品中的翻译机器现在成为现实》的文章,作者为本·麦金太尔,文章摘编如下:
本周,我读了一本250页的俄文书,尽管我连一个俄语单词都不会说也看不懂。多亏了机器翻译这个技术奇迹,我把这本用西里尔字母写成的书的数字版上传到了一个免费在线翻译网站,得到了一个英文版本:一个令人惊讶的、不完美的、充斥着语法错误的版本,但完全可以看得懂。这就像跟能说两种语言的9岁孩子一起阅读。
语言障碍正被击破
将人类分隔开来的语言屏障尚未倒塌,但却正以惊人的速度被击破,对全球交流、小语种的命运以及商业和外交的未来产生了巨大的影响。自动使用多语种可能是互联网最重要却最鲜为人知的影响之一。
即时翻译一直是科幻小说描绘的情景。在《星际迷航》中,“万能翻译器”使柯克船长能够在语言方面无所畏惧,从而大胆地进入最后的边疆。《星球大战》中的C-3PO机器人“能够流畅地使用超过600万种交流方式”。
电影《星际迷航》中的柯克船长
作家道格拉斯·亚当斯幻想出了“巴别”鱼,将这种鱼插入耳朵后可以翻译任何语言。在这方面,就像在其他许多方面(包括触屏技术和语音指令)一样,《银河系漫游指南》具有可怕的先见之明:2017年谷歌推出了蓝牙翻译耳机,这是一款能够用智能手机实时翻译40种语言的耳机。
万能翻译器来了。神经机器翻译是一种仿照人脑、预测词序可能性的人造系统,已经取得了巨大进步,使俄语-英语之间的翻译准确度达到90%。上周美国市场观察网站上的一项调查显示,对计算机翻译的需求激增,预测到2024年欧洲的机器翻译市场将超过3亿英镑(1英镑约合8.76元人民币——本网注)。谷歌翻译支持100多种语言,每天有5亿人使用谷歌翻译。微软翻译提供11种语言的会话翻译,而且提供多种语言同时翻译。
人工翻译不可取代
机器翻译永远不会取代人工翻译,因为只有人类的大脑和耳朵才能再现语言的微妙和语境,以及作为语言基础的文化参照、习语和幽默。译者的典范圣热罗姆指出,真正的翻译应该“不是逐字对译,而是逐意对译”。
人工翻译不可取代
机器还做不到这一点,但随着人工智能的发展,它们学得很快:最新的系统从中发现规律,通过“质量评价”来评估译文行不行,不需要借助人类干预、统计概率和机器学习,而翻译软件则是借助这些逐步提高其翻译技能的。由埃隆·马斯克的开放人工智能研究中心研发并于2月15日披露的新的GPT2系统将机器学习又推进一步,该系统能够根据它所“阅读”的内容撰写新闻报道和小说。对于英语这样的语言,每个单词都有多种含义,机器绝不会万无一失。机器翻译仍可能犯令人尴尬的错误,比如当年希拉里·克林顿送给俄罗斯外长的礼物,意在强调“重启”俄美关系,结果这个词却被翻译为“要价过高”。
“万能翻译”前景广阔
然而,万能翻译的前景为全球交流进而加强理解提供了前所未有的机会。哲学家路德维希·维特根斯坦说:“如果我们说不同的语言,我们就会感觉到一个不同的世界。”机器翻译提出了一种可能性,即为了感知他人的世界,我们可能不必说一种不同的语言,只需拥有理解它的工具。
因此,许多人使用机器翻译根本不是扼杀语言,而是把机器翻译当作学习新语言、与远方兴趣相同但使用不同语言的人们进行交流的工具。人和机器结合的翻译比两者单干都更快和更高效。未来的译者可能更接近编辑和质量把关专家,对机器翻译的初稿进行修改润色。
“万能翻译”前景广阔
电子工具将使研究人员能够从外国的录音和文件中提取他们需要的东西;单词表、袖珍字典和动词形态表可能成为过去。语言之所以会死亡,是因为说它们的人改用使用人群更多的语言;但如果说小语种的人既能懂自己的语言,又能懂大语种,那么,这种小语种存在下去的可能性就会增加而不是降低。
真正的翻译需要解读、观察、理解和想象。这些也是机器正在学习的技能。这似乎是一个可怕的前景,但高效的机器翻译带来的好处远大于危险。
在《创世记》中,由于人类建造巴别通天塔,上帝将最初的通用语言分成互不理解的多种语言,并将它们分散到世界各地。从那时起,人类就一直在艰难努力,试图通过“咿呀学语”相互理解。
19世纪末创立“世界语”的梦想是通过创造通用的第二语言来促进人类的和平与理解。这种乌托邦式的通用语一直未流行开来,但随着万能翻译器的出现,世界语创始者们令人敬佩的目标就要实现。