北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
如何区分同声传译和连续传译? 当前位置:首页 >  翻译知识

  如何区分同声传译和连续传译?


  在北京翻译公司,很多人在了解北京翻译公司的过程中会将同声翻译和交替传译所混淆,那么两者翻译究竟有什么区别呢?还不清楚的朋友来听听北京翻译公司的介绍吧:


  In the process of understanding Beijing Translation Company, many people confuse simultaneous interpretation with continuous interpretation. If you are not sure, please listen to the introduction of Beijing Translation Company.


  

  口译分为连续口译和同声传译。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。它具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。世界上95%的国际会议使用同声传译。其特点是,当翻译人员在听和翻译时,演讲者一直在讲话。源文本和翻译之间的平均间隔为3到4秒。同声传译受到了会议组织者的欢迎,因为它可以在不占用会议时间的情况下与发言人进行同声传译。二战后,它在许多国际组织中流行起来。


  Interpretation is divided into continuous interpretation and simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation is a popular translation method in the world today. It has a strong academic and professional nature and is usually used for formal international meetings. Simultaneous interpretation is used in 95 per cent of the world's international meetings. The characteristic is that the speaker speaks continuously, while the translator listens and translates. The average interval between source text and translation is three to four seconds. Conference organizers welcomed simultaneous interpretation, as it did not take up the meeting time for simultaneous interpretation with the speaker. After World War II, it became popular in many international organizations.


  同声传译是指使用一种语言(翻译)来表达另一种语言(原语)的内容,这种语言以与原始说话者几乎相同的速度以口头形式表达。翻译方法。近年来,世界上许多地方都将这种翻译称为“会议口译”口译员坐在一个特殊的口译箱里,通过耳机听讲话者的讲话。然后,麦克风扬声器用于通过麦克风将原始扬声器的语音传送给会议的观众。听众使用耳机选择所需的语言频道。接受翻译服务。


  Simultaneous interpretation is a way of translating ideas expressed in another language (source language) in one language (target language) into oral form at almost the same speed as the spokesman of the original language. In recent years, this kind of translation has been called conference interpretation in many parts of the world. In most cases, simultaneous interpretation is accomplished through conference equipment. The interpreter sits in a special interpreter's box and receives the speaker's speech through headphones. The speaker's speech is then transmitted to the audience through a microphone in a translated language. Audiences use headphones to select the required language channels and receive translation services.


  与连续口译相比,同声传译具有以下优点:(1)同声传译中,语音和翻译同时进行,而不占用会议时间;(2)同声传译可以使用电子设备同时进行。同时翻译多种语言。(3)在大型国际会议上,口译员有时可以提前发言并做好准备,以提高翻译的准确性。因此,90%的国际会议都是同声传译的。


  Compared with consecutive interpretation, simultaneous interpretation has the following advantages: (1) in simultaneous interpretation, speech and translation are carried out simultaneously without taking up meeting time; (2) simultaneous interpretation can use electronic devices to simultaneously translate multiple languages at the same time. (3) In large-scale international conferences, interpreters can sometimes get their speeches in advance and make preparations in order to improve the accuracy of translation. Therefore, 90% of international conferences are conducted by simultaneous interpretation.


  同声传译可分为以下几种情况:(1)常规同声传译:在翻译中,口译员没有手稿,*听力,思考和口译,同时完成同声传译工作。 (2)视觉翻译:翻译接收说话者的书面讲话,听讲话者的讲话,阅读稿件,并解释。 (3)耳语口译:不需要同声传译设备。口译员在解释代表的耳朵时听取发言者的讲话。 (4)同声传译:译者在阅读翻译时获得书面翻译并听取发言人的手稿。同时阅读需要注意发言人在阅读论文过程中增加和减少的内容。有时,发言人可能会突然发布稿件。


  Simultaneous interpretation can be divided into the following categories:(1) Simultaneous interpretation: In translation, the interpreter does not have a manuscript, * listen, think, and interpret simultaneous simultaneous interpretation. (2) Visual translation: The translator accepts the speaker's written speech, listens to the speaker's speech, and reads the manuscript and explains it. (3) Whispering Interpretation: No simultaneous interpretation equipment is required. The interpreter listens to the speaker and gives an explanation in the representative's ear. (4) Simultaneous interpretation: The translator accepts the written translation and, while reading the translation, hears the speaker read the manuscript. Reading at the same time requires paying attention to the content added and reduced by the speaker in the process of reading the paper. Sometimes the speaker may suddenly withdraw from the manuscript to speak.