外贸合同两国买卖双方就磋商的买卖权利和义务所达成的协议。它是两国对外贸易企业之间,根据双方政府签订的贸易协定和对外贸易组织间签订的交货共同条件,就互相供应货物的具体权利与义务进行洽谈后签订的买卖契约。由三部分组成:1.首部,包括合同名称、编号、缔约日期和地点,双方名称和地址;2.主体,确定商品名称、品质、规格、数量、包装、单价和总值、装运、保险,支付及索赔、仲裁和不可抗力等条款;3.尾部,说明合同文字、份数,缔约双方签字。外贸合同是体现我国对外贸易政策和约束双方履行义务的工具,签订时须注意政策性、约束性和一致性。其内容必须贯彻我国平等互利的贸易原则和独立自主力原则。外贸合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业度越来越高,内容上也越来越严谨。因此,外贸合同的翻译就必须要精准严谨。
外贸合同内容上涉及到合同双方的权益,这就要求译员在翻译之前,必须要先透彻理解原文的精神实质,对原文内容精准把握,译文应忠实完整地传达原文内容和精神实质,在翻译过程中要注意遵循以下原则:
首先,精准翻译是外贸合同翻译的首要原则,外贸合同中常常会有大量的数字,这些数字往往会涉及到时间、金额、数量等重要信息,在翻译过程中,必须要确保准确性,否则很容易对合同中一方权益造成损害。另外,外贸合同中会有很多涉及到运输、保险、国际贸易、国际汇兑、法律相关知识,对合同中出现的不同专业术语都有所了解,才能准确翻译,
其次,外贸合同翻译要注意术语统一。不管是商贸术语还是法律术语,在长期的使用中已经具有较为固定的意义和用法,前后不一致,会引起不必要的争议。商贸术语和法律术语译法的准确严谨性和前后一致性。
最后,内容格式的翻译要完整。译文完整也是翻译严谨性的基本要求之一,格式完整应当保留合问原件的篇章结构和格式。程式化的合同篇章结构是确保合同严谨性的手段之一,也是保证其专业性的手段,因此译文也必须采用相同的篇章结构和条目安排。
北京海历阳光有专业的合同翻译团队,对外贸合同的翻译非常擅长,熟悉相关法学、国际贸易知识,对商贸术语、法律术语的翻译都十分熟悉,更好、更专业的提供外贸合同翻译服务。