北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
国外药品说明书翻译注意事项 专业药品说明书翻译 当前位置:首页 >  翻译资讯

药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。新药审批后的说明书,不得自行修改。药品说明书是载明药品信息的法定文件,包含了药品最基本、最重要的信息,是药品上市时就必须包含的基本信息,对药品而言,药品说明书有着十分重要的意义。随着全球化的不断发展,进口药物在我国医药市场份额也在不断扩大。正确翻译药物药品说明书,不仅会对药物使用产生积极影响,同时也会对医疗行业发展起到促进作用。

药品.jpg

药品说明书翻译的准确性和规范性都会对医疗质量产生重要的影响,如果翻译不够精准,用法用量难免会出现问题,影响医疗效果。也因此,药物药品说明的翻译对忠实度、精确度是非常高的。那么。对药物药品说明书的翻译有哪些要点要注意呢,海历阳光翻译就这个问题来简单说明一下:

 

药品说明书主要说明了药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等,所以,对药品说明书的翻译在时态方面要注意多采用现在时和现在完成时。这是药物药品说明书翻译不可忽略的小细节之一。

药品药物属于医药行业,而医药行业所涉及到的知识都是非常专业的,如果不熟悉医药相关知识,对药物药品说明书的翻译就会无从下手,对译员来说,跨学科的专业知识储备非常重要。不仅要有优秀的语言能力,还需要掌握必要的医药学相关知识。

海历阳光认为,针对药物药品说明书的翻译,译员需要不断积累经验,在翻译过程中,不断学习、丰富自己的术语库,经验积累对药品药物翻译的正确性有着非常积极的作用。

北京海历阳光有专业的医药翻译团队,坚持提供优质服务,严格把控翻译质量。更多详情欢迎来电:400-666-9109。