软件翻译又称软件本地化。是将软件界面、说明文字等进行语言转化,使软件内容文本说明等适应使用者的语言适用需求。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。
随着互联网的不断发展,各个国家之间软件交流也越来越频繁,但由于成本控制、软件开发者语言技术方面的限制,以及不同国家之间使用者的语言习惯不同,大部分软件只提供本国适用语言,而软件国际化需求的不断提升,就需要有专业译员将软件进行翻译,完成本地化,适应软件使用者的适用。
北京海历阳光就软件本地化需要注意事项做简单的说明:
软件翻译过程会比其他文本翻译更复杂一点,除了需要专业背景的人进行文字翻译校审工作以外,还需要进行软件编译、完成后要对软件进行测试、最后完成桌面排版等工作,是需要不同专业人员进行配合的一项工作。
软件测试是非常重要的一个环节,除了测试软件的使用,还要检查软件文字表达、图标、说明等是否符合翻译方的文化习惯。这个过程必须反复确认无误后,才能进行下一环节。因此,软件本地化有着非常高的标准要求,这个过程已经成为非常系统化的软件工程。
北京海历阳光在软件翻译领域里有着非常丰富的经验,我们有专业的计算领域的翻译团队,对不同内容的软件翻译都能游刃有余地进行,完成翻译工作,严格把控翻译质量。