陪同翻译员顾名思义是指在商务陪同、旅游陪同等活动中同时提供口译工作的专业人员。它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等,较之同声传译服务,陪同翻译的难度和要求相对较低。陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。
随着国际交流的日益频繁,陪同翻译在旅游和接待等事务中开始扮演重要的角色。一名合格的陪同口译译员除了要有扎实的双语功底以外,还需要具备以下几点要求:
陪同翻译员应具备强烈的责任感
译员在接到陪同翻译任务后,应准确掌握工作的时间和场所,同时应在口译工作之前进行大量的准备工作,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。由于陪同翻译经常会在不同地点进行,译员时常需要差旅劳顿,对于体力也是一个考验,因此,对于译员的责任感和职业素养提出了更高的要求。
陪同翻译员应具有跨文化交际意识
陪同翻译往往涉及到外事活动,而外事活动往往融合不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。包括文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。陪同翻译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。比如,不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。
陪同翻译员需要有丰富的知识储备
陪同翻译不像正式的会议口译,译员和外宾双方的交往更为直接,相处时间也可能较长。因此,陪同翻译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗,而译员对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬。
陪同翻译员应有自然大方的仪态
掌握外事活动中基本的行为规范,如遵时守约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等,都是陪同翻译工作的重要组成部分。好的译员应该在外事接待活动中展现出良好的风貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外宾感到身心愉快,如沐春风。