图纸是标有尺寸、方位及技术参数等施工所需细节和业主希望修建的工程实物的图示表达。它包含两层意思,作为包括在合同内的工作的图纸;由业主(或其代表)根据合同签发的增加和修改的图纸。1999年出版的《合同范本)中的图纸定义不包括承包商提供的图纸。随着国内外技术交流的日益频繁,国外的大厦都有着我们国家工程技术人员的的心血,而图纸翻译的好坏直接影响着工程质量的好坏。图纸翻译中最为关键的环节便是缩略语翻译,下面我们就来看下翻译这些内容时要注意些什么。
图纸缩略语示例如下:
1、句式缩略
工程图纸中使用文字多少是技术要求的,内容包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子缩略形式表达。
例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其他异物)。
Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供应商每批次要提供材料和热处理证明)。
2、数字加缩略语
这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5×45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5×45°)。
3、短语缩略
在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。
比如:DRILL1″DITHRO“(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明锻造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
4、图形符号缩略
由于图纸空间有限,不可能出现大量文字,在很多情况下使用一些图形符号来替代文字,例如:(= .“”),比如在文字说明中采用等号=,也可以用“amount to”或“equal to”。
例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距离为3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根据零件表重量合计为110kg”等)。等号也可以用来解释缩略语,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
以上就是CAD图纸翻译的方法介绍,一般工程图纸包括标题栏和部分技术要求,而标题栏包括图纸名称、设计者、审查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程图纸的线条和图形密布,不易出现冗长的文字,都是用缩略语、图形符号、紧缩句子以及关键词来表达。
北京海历阳光翻译是国内专业翻译公司,CAD图纸翻译领域经验超过十年,熟悉各个行业领域,有着专业的图纸翻译团队,不同语种、不同行业领域,海历阳光翻译的优秀译员都可以圆满完成。如果您有CAD图纸翻译需求,欢迎您与我们在线客服联系或者拨打我们的服务热线400-666-9109或者微信:1479923234。