涉外公证翻译通常用在证件证明类的文件翻译上,与常规翻译不同的是,公证翻译需要翻译方拥有官方机构单位认可的翻译资质,译员要证件齐全,译文加盖规范的翻译章,能够做到这些的只有专业翻译公司。这里我们就来了解一下涉外公证翻译的一些注意事项及特点。
涉外公证翻译设计最多的就是毕业证公证书( Notarization of Diploma)、学位证公证书( Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书( Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书( Notarization of Family Relation)、婚烟状況公证书( Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书( Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书( Notarization of Adoption)等。
当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“ Notarization"或" Notarial Certificate"
翻译标题时应注意以下问题:
1.标题中不用引号( Quotation Marks)及句号( Periods)
2.标题要在公证书上方中央位置( Center Top)
3.公证书标题必须全部大写( Capitalize All Letters或大写标题中每个单词的第一个字母( Capitalize the Very First Letter of Each Word);
4.标题中的冠词( Articles)及少于5个字母的连词( Conjunctions)、介词( Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象" Between”这样长的连词或介词,
此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将"亲属关系"译为" Relationship”,但是笔者认为用" Relationship'"不如用" Domestic Relation或" Family Relation”准确,有的公证员将“毕业证”译作" Graduation Certificate",这就不如用" Diploma"简洁。
还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书( Diploma)"的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱。
那么,能否区别別对待?比如说具体称之为"文科学士学位公证书”( Notarization of E.A. Degree或“理工科硕士学位公证书”( Notarization of M.S. Degree)等等。
婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情況分別作“离婚公证书”( Notarization of Divorce)及“未婚公证书”( Notarization of Being Single)诸如此类的细分
公证书正文即公证词的翻译( The Translations of the Body Part)。
1.兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明开头,其英文翻译( English Equivalent)应该是:“ This is to certify that.。
2.公证词翻译应忠实于原文( Conformity)
在翻阅卷宗时发现如下译文
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on
October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia
这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为" Registered"一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚烟状况是离异( Divorced)、丧偶( Widowed)还是分居( Separate)这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。
缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:
This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao (female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。
我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。
正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写( italicized)、划下划线( Underlined)或大写( Capitalized)。
涉外公证书的落款( Close)
涉外公证书译文正下方须注明
1.公证员( Notary)姓名和签名( Signature)或盖章( Stamp)
2.公证处名称及盖章
3."中华人民共和国"(「 The People' s Republic of China)字样
4.日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保( Affidavit of Financial Support)中通常有担保人( Financial Sponsor)如下誓词
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明( Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户( Individual Business)的营业执照( Business License),在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作" Commercial and Industrial Administration Bureau of City( Prefecture)/ County x",而应译为" x City( Prefecture)/ County Administration of Industry and Commerce因为," Administration"一词本身便有" executive branch of a government”的意思,即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”( Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original
最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实
周帮友老师的实用英语应用文大全中将“"属实”二字译为" Genuine笔者认为通译该是“" Authentic”。因为“ Authentic"词在法律英语中常用。
比如:“作准证书”是" Authentic Instrument",“作准文件”是" Authentic Document"及〈麦克米伦字典〉中将" Authentic"一词解释为:" being what it purports to be",并且给出了一个搭配例子即:" an authentic document 而且,还有的书中,将“公证书”译为:" Authentic Deed"或" Authentic Act.
由此可见,用“ Authentic"-词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。
现将上面一句汉语译出以供参考:" Both the signature of President xo and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.
上面是专业翻译公司海历阳光翻译为大家介绍的一些涉外公证特点和注意事项,如果您有涉外公证翻译方面的需求,请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。