北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
科技翻译的反译法详细介绍 当前位置:首页 >  翻译资讯

在翻译经验的积累中,会逐渐掌握很多的技巧,在英语翻译中有一种方法,因为英汉语言表达的习惯不同,有时在英译汉时为了符合汉语习惯,往往必须使用与原文相反的字样或句式才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为反译法"。科技文章要求逻辑严密,科学性强,表意精确,这种翻译方法也并不鮮见。下面分六个方面举例说明。

一、单词反译

按原文词义直译不符合汉语的表达方式和词江搭配,或者含意曲折,令人费解,或者语句生硬,欠流畅感。若将原文中某个词用相反词义的汉语词译出恰巧能够表达原的意思而符合汉语的习惯,归为单词反译。

例: These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of +0.1%

译文:这些实验数值与理论值相符,误差在±0.19%范国内。(如果将 accuracy译成"精确度",则士0.1%如此小的范国岂不同前半句"与理论值相符"相矛盾。其实原文中土0.1%正是指误差的范围。)

例: Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded

译文:一定要控制流体温度,使得在最高工作温度时的粘度不低于允许的最小值。(英语中 exceed可与 maximum搭配,也可与 minimum搭配。但汉语却只能说"超过最大值和"低于最小值"。

例: This command must be preceded by the command HELP

译文:此指令必须在"帮助"指令之后输入。( precede)原文为"先于。在被动句中,动作的主体,即居先者是介词by的宾语,现将英语中的主语译为汉语, precede必须反译。类似的词还有 follow。

科技.jpg

二、添加加否定词反译

为使译文通顺,翻译时需要使用同原文意义相反的词。这时前面可加否定词,便形容"否定词+反义词"的翻译法

例: Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them

译文:机械密封和滚珠轴承若不需维修,就不必拆卸。( eft assembled意为"让它装着",此处译为"不必拆卸"更为通顺。

例:After lubricating ball bearing, allow the pump to operate for 15 to 20 minutes with the lubrication plugs removed

译文:在润滑滚珠轴承后,不安装润滑塞使泵运转15至20分钟。(因为在加润滑脂时已将润滑塞卸下。原文意思是让泵运转使多余的润滑脂从润滑空中溢出。因此,不能再译成卸下"。)

例: There are many other sources in store.

译文:还有多种其他能源尚末开发。(因为原文要说明的并不是”储存着",而是还未能被利用。因此,将 storet译成其反义词"开发",前面用否定词"尚未",这样更确切地表达出原文的意思。)

例:Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact

译文蜗轮传动没有嗓音,没有振动,而且结构紧凑。( quietl愿义为"安静",此处译为”没有嗓音"主要是从修辞角度考虑,使译文中三个并列的谓语结构整齐。

三、删去否定词反译

这种翻译方法与上述的译法恰好相反,其作用也是为了使译文通顺,更主要的是能够译出原文所强调的含意。翻译时需要删去原文中的否定词,再将被否定的词反译,使愿意不变。

例: Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy

译文:由于主轴和轴承刚性良好,流体轴承能够永久保持精度。(译文将 nevern删去其否定意义,译成"永久",将lose译成其反义词'保持"。这正是原文所要突出的意思。

而且"永久保持精度"比"永不失去精度"更符合汉语习惯说法。

例: Ice is not dense as water and it therefore floats

译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(若译成"冰不如水密",不符合语言习惯。)

例: The set value is changeable at a rate of 0. 5K to 0. 1K per minute so as not to unbalance the temperature distribution of cavity

译文:设定值的变换速度为每分钟0.5K至0.1K,以保持空腔温度分布的平衡。(刪去not将 unbalance译成反义词,这样比较简洁而直截了当。

四、双重翻译

有时使用双重翻译可使汉语清晰、确切而严密地表达原文意义

例:A silicon radiation pyrometer is the only available transfer pyrometer with a stability of better than +0.1% annuall

译文:硅辐射高温计是唯一可用的年不稳定性不超过±0.1%范国的传热高温计。(若译成"稳定性优于士0.1%似乎也能理解,但严格说来是不科学的。必须把 stability和betters都译成其反义词才能青楚严密地译出原文的意思。)

例:: There is no material but will deform more or less under the action of force.

译文:在压力的作用下,任何材料或多或少都会变形。(but是含有否定意义的关系代词,等于 that not。把no和but都译成肯定,使译文比较简明

例:: There is no law that has not exceptions

译文:凡定律都有例外。

五、固定结构翻译

英语中有些固定结构形似否定意为肯定,或形似肯定意为否定。译成汉语时,往往以表意为主,也可算是一种反译法。

例: We cannot be too careful in doing experiments

译文:我们做实验要尽可能小心。( Cannot.too的结构是用否定的形式表示一种强意肯定,"无论怎样也不过分",而不是"不能太…

例: He has been studying electronics for no less than ten year

译文:他一直研究电子学已长达十年之久。( no less thane的结构意在强调时间之长。)

例: Nothing but patient study can make one familiar English idioms

译文:只有孜孜不倦地钻研才能使我们通晓英语的惯用语。( Nothing but在此处意在强调"唯一性",不能译成"不过是"。

例: Hardened steel is too hard and brittle for many tools

译文:淬火钢太硬、太软,许多刀具不能用它制造。(too.for是一个含有否定意义的结构

六、句式反译

句式反译指的是否定句和肯定句两种句式的转换翻译法。有时在翻译时必须使用与英语相反的句式オ能确切地表达原文的意思。

例: Metals do not melt until heated to a definite temperature

译文:金属加热到一定温度才会熔化。(英语用 untila引导状语或状语从句时,如句中含有否定词,是用否定Unti所指某时间点之前来表达对该时间点之后的肯定。只有译成肯定句才能正确表达原文的意思。)

例: One body never exerts a force upon anothe without the second reacting against the first

译文:一个物体对另一个物体施加作用力必然会受到这另一物体的反作用力。(不能译成:没有第二个物体对第一个物体的反作用力,一个物体从不对另一个物体施加作

用力。"这种译法从物理学知识来看是逻辑上的颠倒。这句话意在强调客观的必然,没有否定的意思。)

例: Dont start working before having checked the instrument thoroughly.

译文:要对仪器彻底检查才能开始工作。(原文本意是强调在什么情兄下才能开始工作。若译成:"在以前,不要开始工作",形式上忠于原文,但恰恰不是原文本意。

以上就是科技英语翻译的反译法介绍,如果您有商务英语翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。