直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
在翻译领域中直译与意译同一直存在着很多争执,什么地方用直译什么地方用意译,意译的限度在哪?这里专业翻译公司就帯你了解两种翻译方法,与直译与意译在翻译过程中起到的不同作用。
事实上,直译和意译是翻译方法论中的两个主干,但是直译重在作者的文法用语上跟随原作者的思维和语言习惯,争取在尽可能不改变愿意的基础上制造一种同等句法效果。而意译则更加照顾如何和读者沟通,抓到原故事的内容精髓,让他们在另一种语言里欣赏到作品的故事。
什么是“直译”呢
直译”是以尽可能保留原文句法结构的一种翻译方式,让读者能在阅读中感受到作者的语言特质和原文的文字处理。这种方法极适合于引入外邦之新奇表达,而不利于信息传递和读者对文本之欣赏;因为各语言之结构迥异,直译过来不利于读者阅读,读起来不免生疏。反而言之,意译对句法的构成不是很在意,更倾向于像读者传达作品的主旨和作家在文字中想表达的情感。
在翻译过程中,要完全避免改变原作品的风格几乎是不可能的事,而且许多译者都习惯用译入语言中精美的语句来代替原语言中精彩的部分;虽然词句间的华美水平等同,但是也造成了ー些译者过于展示自己的オ华而忽略了译文本身语言的内涵。
本地化翻译公司认为,意译并不意味着译者可以无底线的再创作,而且要尽可能基于原文的内容和文字风格;在不脱离风格的情况下,在无法掌握原语言的构句情况下,传达给读者一种作品精神。
以上就是海历阳光翻译公司为你介绍的直译与意译。专业的译者能够有效把控两种译法的使用区间,在保障作者原意的基础上根据需求,最大限度的用另一种语言展现出原文所想要表达的。如果您有专业翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。