医学翻译的专业性要求非常高, 确保译文的准确性是医学翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,医学译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。高专业要求的翻译质量就非常难以把控,除了严格的按照标准细心翻译之外,还有哪些方法能够保障质量呢?这里海历阳光就带您了解专业翻译公司在做医学翻译时是怎样保证翻译质量?
第一,医学翻译公司必须具备有医学背景的专职工作人员(合作前,客户先要查看其官网,査看公司是否撞长该领域的翻译。要通过其作品或文章査看是否是专业医学翻译公司)。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一。再者,必须要明确是翻译公司。查看的途径有很多,是否工商局注册。
第二,译员素质是決定翻译内容的关键。确定与客户合作后,专业翻译公司的项目经理会通过阅读文献及査看相关资料的方式,整理术语及词库。并与工作人员进行初步稿件的讨论。之后,译员还需要查看相关的参考文献,获得进步了解。
然后,才能开始翻译。这样做的好处是,避免乱翻译或错误翻译的情况出现。医学翻译对准确性(也就是大家说的“信”)的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或者内容,一定要通过查看参考文献(医学翻译多是SC论文,所以每个句子后常会有参考文献,看不懂的一定要查参考文献,或者查看相关资料的方式进行,不能乱猜测,所以,译员不但要有良好的专业背景,还要具备相当娴熱的信息检索能力。而具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者,做不到专业,毕竟隔行如隔山。
第三,译员提交译文后,后期的修改则完全依靠专职审校人员。审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如,某个技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节,是找出问题,并即时沟通的环节,是提交译文至客户前的必要准确。
以上就是海历阳光翻译就医学翻译时是怎样保证翻译质量的介绍,如果您有专业医学翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。