医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言。原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。
在针对我国的医学翻译工作中有一项十分有难度的任务那就是中医药的翻译了,很多药品、中医治疗方法都是仅在我国存在的,难以找到对应的外语词汇,对于医学翻译中对中医药文献与词汇的翻译方法,海历阳光翻译公司帯你了解。
1、术语仿照现代西医翻译
所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词,由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同,但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解決中医术语翻译中这一问题的有效方法。
2、对中医术语重新定义
中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时;却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。
3、融合西医概念解释中医
由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。
以上就是海历阳光翻译就医学翻译中对中医药文献与词汇的翻译方法的介绍,如果您有医学翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。