图纸是标有尺寸、方位及技术参数等施工所需细节和业主希望修建的工程实物的图示表达。它包含两层意思,作为包括在合同内的工作的图纸;由业主(或其代表)根据合同签发的增加和修改的图纸。对于图纸翻译服务,细节是最为重要的,图纸翻译的难点也体现在众多细小的地方。这里海历阳光翻译公司就带你了解下工程图纸翻译的技术难点都有哪些?
第一、专业术语,这一点尤其表现在工业制造领域。由于不同的产品使用的生产设备也不尽相同,同时,由于产品的需要,生产制造行业经常使用非标设备,也就是说设备本身就是按照产品需要特殊设计的,所以,设备图纸、操作手册等也都是无先例可循的。这就要求翻译人员不仅要具备行业基础知识,了解常用词汇,同时还需要具有融会贯通的能力和语言表达的灵活性。
第二、行业特点。行业内常见的图纸按功能分,包括安装图纸、工艺图纸和施工图纸等。这些图纸通常由工艺师或工程师自行编提,每个人习惯、风格都不尽相同,不同国家的表达方式也有所区别,所以就要求译员既能够理解原文所表达的意思,又熟悉目标语言的表达习惯,完整地实现译文的功能性。
第三、图纸排版。这里主要指中译外翻译,由于西文字符比较长,常常出现空间不足的问题。专业制图人员与译员协调,选择最佳翻译方案,在最大程度上保证图纸的可读性。
以上就是海历阳光翻译就工程图纸翻译的技术难点都有哪些的介绍,如果您有工程图纸翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。