北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
金融翻译行业都有哪些特点以及具备的条件? 当前位置:首页 >  翻译知识

随着现在我们国家经济规模的发展逐渐壮大,我们国家的金融业与国外交流越来越广泛。那么金融翻译行业的特征都有哪些特点呢?接下来就让我们北京翻译公司的小编来给您介绍一下金融翻译行业都有哪些特点以及具备的条件。


金融翻译公司具备的条件有哪些?

面对当前国际形势的发展,进入该行业正变得越来越流行。对于财务翻译,做翻译工作不是一件简单的事情。以下描述了一家优秀的金融翻译公司应具备的条件。

一、专业的金融知识

专业知识是翻译的关键。金融行业有许多专业术语和知识。缺乏对相关知识的理解和掌握,不能保证优秀的翻译效果。特别是要牢记金融投资、发展趋势等相关背景知识,以确保翻译过程中能够避免。新词或新词的非专业翻译。没有专业的服务,翻译标准就不能升级,质量服务也不能保证给客户。错误或不好的翻译不仅会影响翻译公司,还会影响客户的投资方向,给客户带来不必要的损失。

二、确保国际性的财务翻译要求

在金融方面,随着国与国之间的经贸往来,金融业逐步走向国际化进程,任何金融信息和金融投资都必须得到保障,因此保证翻译国际化是金融翻译行业必须考虑的一个重要因素。

三、财务翻译要求保证及时性

及时性是影响财务翻译质量的关键因素。众所周知,金融行业的投资信息具有一定的及时性。如果财务翻译不能保证及时性,可能导致整个投资方向的偏离,或错过投资机会,给客户造成损失。因此,一个好的财务翻译公司必须注意保证财务翻译的及时性。

四、专业的翻译团队

对于一家翻译公司,无论从事什么领域的翻译工作,都需要一个专业的翻译团队。集体力量是强大的。一个强大的翻译团队可以为财务翻译提供强大的质量保证。北京海历阳光翻译公司已经聚集了许多金融领域的专业人士进行金融翻译。公司的翻译人员从事金融翻译工作已有多年,具有丰富的翻译经验。公司有明确的翻译分工,每个项目的负责人都是指定的。确保财务翻译的顺利完成。

五、规范的工作流程

开发一套清晰的工作流程,每一次翻译都可以按照过程进行,保证翻译质量,即使中间有任何错误,也可以在很短的时间内发现,并及时纠正。

北京翻译公司是中国领先的权威翻译公司。自成立以来,公司一直致力于为政府,国内外公司和众多消费者提供金融翻译服务。公司的翻译人员严格按照工作流程进行翻译,从初稿到校对都是务实到细节。我们严格按照质量控制体系和审核标准开展财务翻译工作,打造专业的翻译团队,致力于提高翻译质量和服务质量,为客户提供优质的翻译体验。

·金融翻译不可忽视的精准性与时效性

金融是包含领域十分广泛的内容,这是决定着国内经济市场以及世界经济市场发展的关键所在。近年来对于金融翻译的需求逐渐增多,而这方面的翻译需求有着不可忽视的细节,那就是精准性与时效性以及保密性。

所谓的精准性就是指针对金融信息必须要确保精准无误的翻译。其中所涉及到的是一些公司的年报以及运营状况的分析。尤其是对于上市公司而言,所有的信息都是会影响其是否可以成功上市的关键。而且这也是很多投资者了解市场经济以及决定投资方向的关键所在。翻译的正确与否决定着投资者的投资。所以关于金融翻译是必须要注意这些细节所在。

而时效性就是指金融稿件的内容是有时效性的,一定要及时进行翻译。所以在接稿之前一定要了解客户需要的交稿时间。

此外还有一个重要的细节那就是要做到百分百的保密性。对于金融信息而言,很多信息都需要翻译人员保密,这决定着是否能够吸引更多的投资者,决定着能否顺利上市。因此在翻译上,翻译工作者必须要做到保密,不泄露客户资料的任何信息。

在金融翻译中除了不可忽视精准性与时效性之外,保密性也是至关重要的,所以一定要保障专业的职业素养,避免因为缺乏职业素养而使得客户的信息被泄露,造成无可挽回的后果。建立在这些细节的基础上,才能使得金融信息翻译带给客户最大的利益。

金融.jpg


金融翻译行业都有哪些特点

1、金融翻译国际化。虽然国际化是目前多数行业的发展趋势和必然要求,但对于金融翻译业而言,这一要求表现得尤为突出。在金融翻译稿件当中,绝大多数都是中译英的稿件,而非过去的英译中。如果说,英译中是吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么如今的中译英则意味着我们真正“走出去”的实践活动。

2、金融翻译专业化。金融翻译要求译者具有一定的专业水平,了解专业术语、熟悉专业操作。以银行授信业务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;

而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再仅仅停留在其字面意思,而被赋予了专业含义。另外一些尚无标准译法的词汇,需要译者利用专业背景深入理解其内涵后加以翻译。

与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业,这就不仅需要译者的金融知识背景,更需要其具有综合、全面的社会科学知识结构。

3、金融翻译重要性。金融机构的译文通常包括会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类报告等。这些文件通常用于金融机构董事会、股东大会、总部高级管理层阅读、讨论或审批,关系着整个公司的业务发展、投资战略;

尤其像年报,对于上市公司来说更是至关重要,它是投资者了解公司详细经营情况的重要手段,一定程度上影响着投资者的投资决策,进而影响到上市公司未来的业绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,保证海外投资者获取信息的完整和准确性。

4、金融翻译时效性。金融译稿内容的重要性决定了其对翻译时间的较高要求。有些稿件通常是当天收稿、次日交稿,或者上午来、下午就要;在稿件量大、时间紧的情况下,经常需要译者保持高度的责任心,加班加点以按时、保质完成任务。

5、金融翻译保密性。金融机构经营的是货币资金,它也是各企业正常运转不可或缺的物质基础。而具体的财务数据最能真实反映企业的经营决策,是同业竞争的核心所在。所以,凡是金融报告中涉及到的各类财务数据、具体经营目标、资金数额,译者都应秉持良好的译德,予以保密。

 

以上就是海历阳光翻译就金融翻译行业都有哪些特点以及具备的条件的介绍,如果您有金融翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。