北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
电影字幕翻译公司在翻译中所遇到的问题? 当前位置:首页 >  翻译知识

电影字幕翻译即印于影片下沿的字幕翻译。毫无疑问,电影翻译可能是一项艰巨而具有挑战性的工作。如果做得好,电影翻译有可能吸引全世界评论家和电影技术人员的注意;但是当执行不力时,电影翻译可以制作出一部严肃戏剧的喜剧。虽然电影翻译具有翻译人员面临的所有典型挑战,但这类工作还有其他方面使其变得更加困难。大多数翻译人员都会熟悉这些问题,并且会面对其中的一些问题。

①俚语

俚语的使用可能是翻译电影最困难的方面。在最好的情况下,文化暗示很难描述-即使是在同一种语言中-但是当翻译成不同的语言时,这些困难会呈指数增长。将俚语从荷兰语翻译成英语可能比从俄语翻译成英语更容易;原因是荷兰语和英语都是西日耳曼语系的一部分。此外,由于地理位置接近,这两种文化并行发展。因此,它可以更容易将荷兰俚语转换成英语等价物;但并非总是如此,因为如果将字面翻译成英文,有些表达根本就没有任何意义。为了您的娱乐,让我们考虑一下这个荷兰语:“Das kloten van de bok。” 它通常被翻译为“ 非常糟糕”或“ 腐烂”,但字面翻译实际上是“ 山羊的睾丸 ”,当脱离背景时,在英语中完全没有任何意义!因此,正是由于这些文化差异,译者在解释某些短语和单词的含义时经常采取自由。显然,译者的最终目标是传达相同的想法,因此,根据所讨论的上下文,可以使用许多短语来表达相同的含义。

②昵称

由于涉及的行为和文化内涵,电影翻译人员经常发现昵称是翻译的一个难点。当我们有一个被称为“ 粘性鳍 ” 的角色时,我们会自动认为这意味着这个人是一个盗窃狂,而荷兰版的“plakkerige vingers”确实会非常平坦。在这种情况下,一些翻译只是在翻译版本中使用原文,虽然这是一个简单的解决方案,但它并不一定比字面翻译更有效。电影翻译的真正挑战出现在关于有组织犯罪或团伙的电影中的绰号,几乎每个电影角色的名字都经过精心设计,以描述他们的激情,偏好或倾向。也许最安全的方法是采用“ 按原样”的方法,这意味着翻译人员可以保持角色名称的完整性。翻译的压力要小得多!

③亵渎

亵渎的使用是值得一看的另一个有趣的领域。人们经常开玩笑地说,一个外国人从当地人那里得到的第一个表达和单词,总会以某种方式与咒骂联系在一起,不管这是否属实,都不是我们在本文中所关注的。然而,它非常清楚地表明,世界各地都存在咒骂和亵渎,并且它们是不同文化和不同语言的独特之处。

让我们在我们的例子中再次使用荷兰语和英语:荷兰语中的Dombo一词在英语中是Dumbo:两个词都是贬义的,两个词的意思相同。所以,这里没有真正的挑战!但是,当电影制作中使用晦涩的亵渎时,翻译的挑战就变得明显了。我们在历史电影中经常看到这一点,在这些电影中使用的方言并不常用。那么,现在译者面临挑战!他们的工作是确保与原始短语或单词保持同等程度的冒犯性,同时尽可能忠实于原作。让我们面对现实:称为某人干睾丸并不像在称他们为droogkloot那样令人满意!

④手势

即使是业内最优秀的翻译人员也表示,电影翻译中的手势极具挑战性。也许这样做的原因是,不同国家的手势意味着完全不同的东西,这意味着翻译必须意识到这一点。显然,当你不处理字幕时不会出现这个问题,但是当你这样做时,试图找到正确的词语来描述某个姿势可能很有挑战性。例如,在印度,西方人称之为“ 印度chinwag”的姿态会变得非常混乱。它看起来像摇晃和点头之间的东西,但事实上,它既不是。在印度的大部分地区,它实际上意味着“好”,就像“我接受你所说的”或“我同意”;但西方人对这种姿态感到困惑。所以问题(和挑战)出现了:你将如何在电影中加上副标题?

⑤电影翻译:不是一件容易的事!

没有人会说电影翻译是一件容易的事-甚至不是经验丰富的专业电影翻译!由于手势和口语沟通有很多细微差别,因此电影翻译被认为比其他翻译领域(如医疗和法律领域)要困难得多。当电影被很好地翻译时,结果应该是在外国观众中引起与在本地观众中引起的相同的感受。对于经验最丰富的电影翻译来说,这可能是一个真正的挑战。

字幕.jpg

·电影片名翻译原则

1.音译法

音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地名和事物名称等作为片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《简爱》、Emma――《爱玛》等。

2.直译法

直译法是一种简单而有效的翻译方法,能最大限度地保留原语片名的形式和意义,如《罗马假日》――Rome Holiday、《爱情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。

3.直译法与意译法相结合

虽然这种翻译方式在传统的翻译中并不提倡,但是在电影名称的翻译上,以原电影名称为基础,同时迎合译语的表达习惯而适当加字翻译的方法有时会收到较好的效果。汉语在描写一个人的生平时,经常用“XX传”或“XX正传”,如《白蛇传》、《阿Q正传》等。因此,在影片名称的翻译中就有了Gandhi――《甘地传》、Nixon――《尼克松传》,以及Forrest Gump――《阿甘正传》等。

4.意译法

不同的语言存在差异,如果强行直译,往往就会令人费解,而且将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常采用意译的方式。如Ridge to Terabithia――《寻找梦奇地》,Flipped――《怦然心动》,Just My Luck――《幸运之吻》,Catch Me If You Can――《逍遥法外》等。

·电影翻译软件app、电影翻译器手机版下载、电影翻译器

看百度上的网友推荐的是emule这个软件,不知道是不是可以进行字幕翻译,有需要的可以下载试试!

·电影翻译的范围

按电影类型不同划分,电影翻译的范围包括:功夫电影翻译、喜剧电影翻译、都市电影翻译、爱情电影翻译、战争电影翻译;按电影产出地不同划分,电影翻译的范围包括:好莱坞电影翻译、宝莱坞电影翻译、美国电影翻译、英国电影翻译、印度电影翻译、中国电影翻译等。

电影翻译涉及的语言广泛,涉及的语种范围主要包括:中文、英语、德语、法语、意大利语、阿拉伯语、土耳其语、泰语、马来语、印尼语、波斯语、越南语、印地语、乌尔都语、瑞典语、丹麦语、波兰语、捷克语、菲律宾语、孟加拉语、希伯莱语、蒙古语、匈牙利语、爱尔兰语、冰岛语、马其顿语、塞尔维亚语、保加利亚语、克罗地亚语、爱沙尼亚语、乌克兰语、哈萨克语、亚美尼亚语、罗马尼亚语、柬埔寨语、格鲁吉亚语、拉脱维亚语、斯洛伐克语等多种语种。

·电影翻译的标准和原则

1.同步原则——电影中的字幕翻译,虽然目标语言和源语言分属不同语系,两种语言句法差别较大,但电影字幕要求和语音画面一定要保持一致,即目标语言字幕的插入一定要与电影源语言台词的语音播放保持同步。

2.通俗原则——电影是靠有声语言和画面向大家传递信息的。字幕要通俗易懂,这样降低了观众阅读或听入的难度,减少了时间。其受众是全体观众,考虑全体观众的理解程度,电影翻译要保持一定的通俗原则。

3.经济标准——在保证电影翻译的各项要求时,要使各项费用之和最优化,以低成本、低价格、高质量的特点,为客户提供电影翻译服务。

 

以上就是海历阳光翻译就电影字幕翻译公司在翻译中所遇到的问题的介绍,如果您有电影字幕翻译服务需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。