泰语也称傣语、暹罗语,是傣泰民族的语言,属于东亚语系(汉藏语系)傣泰语支。全球有约6800万人口使用泰语,主要是泰国、老挝、缅甸东部及北部、越南西北部、柬埔寨西北部、中国西南部、印度东北部的傣泰民族使用。泰语分为大泰方言(中国云南西部及西南部、缅甸北部及西北部、印度东北部),兰纳方言(中国云南南部、缅甸掸邦东北部、泰国北部、老挝北部、越南西北部),暹罗方言(泰国中部及南部、老挝南部、柬埔寨西北部)等三大方言。泰国又有中部、北部、东北部和南部等4个次方言区。
泰国是东南亚旅游大国,也是区域里较为发达的国家,我们国家与泰国的经置往来还有旅游十分频察。但是学习泰语的人较少,这在交流能力上就有所欠缺。在泰语翻译中,有哪些方法与注意事项呢?专业翻译公司海历阳光翻译帯你了解。
一、泰语翻译与中文拼写与发音区别不大
从一方面看的话,泰语是很好学。因为它只有元音和辅音,而没有另外的文字,就是说它的元辅音相拼便是文字,即拼音文字。这和中文区別很大,因为中文除了拼音外还有文字。相比之下,泰语就比中文简单的多。另一方面,有人说泰语的文字很难写,其实还好,因为毕竟就那么些字母,练习ー下就可以了。最难得就是泰语的发音了,因为泰语的很多发音,中文都没有,所以对于我们来说会有难度,不过不仅仅是我们,所有外国人都不能发很标准的泰语。
二、中文与泰语翻译语法区別不同
1、汉语的语法是:主语(+定语)+(+状语谓语+宾语(定语)(+补语),谓(语)前(面的修饰语)为状,谓语)后(面的修饰语为)补语,的定地状得后补。主语、谓语、宾语、为主干,是关键的部分定语、状语、补语为枝叶,可无可有哪是主干,哪是枝叶,要分清楚其重要性、位置及标志性的词汇。从位置上看,谓语前面的修饰语为状语,谓语后面的修饰语为补语。
2、泰语的语法是:主语(+定语)+谓语+宾语(+定语)(+状语或补语。主谓宾同汉语定状补要后置,即定语、状语要放在中心词被修饰的那个词叫中心词)的后面。泰语把状语与补语,统称为“谓语修佈语”。
三、保存共比喻意义,改换共比喻形象
有些泰语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成泰语,也不符合泰语的习惯,也需要改换其比喻形象。
四、泰语在文化背景作适当的阐释就行
在翻译泰语中时,常会遇到在其文化背景下的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。
另外,在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱半豆腐一一青清二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歌后语的深刻含义,因此在翻译这句话时,可以稍微向他们描述一下豆腐的特点。
五、保留原文其内容,根据实际改变其表达形式
在翻译泰语时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译泰语谚语或成语时更应这样。有些谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。
总之,希望泰语学习翻译中,为了使互译译文能够准确地传递原文信息,译员除了需要具有丰富的语言知识和较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化相关背景知识,这对每一位作为专业译员来说这是必不可少技能。
以上就是海历阳光翻译就泰语翻译中有哪些方法和注意事项的介绍,如果您有泰语翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。