标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
招投标书是市场商务中十分重要的一种文件,在国际招投标中标书也需要经过翻译,但是标书作为一项极为重要的文件,需要在翻译时十分注意与小心,对质量的把控需要严谨。这里专业翻译公司就带你了解下标书翻译遵循的原则以及构成。
先介绍一下标书主要内容都包括什么,一般可以分为三大部分,分别是程序条款,技术条款,商务条款。又可以细分如下九项内容,包括投标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标书格式,投标保证文件,合同条件,技术标准及规范,投标企业资格文件,还有合同格式等9项内容。
介绍一下标书翻译涉及的领域都分别包括工程标书翻译,项目建议书翻译、设备标书翻译、政府采购标书翻译、轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等翻译领域。
标书翻译中需要遵循的翻译原则分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一的原则,维护投标方商业秘密及国家利益的原则。
总得来说,在做标书翻译时,必须完整,精确地表达投标人的全部意愿,而且要保证语言精简,精确。想要做到这点,翻译人员需要具有深厚的行业背景,并且对各类招投标的程序有所了解,这样才能保证标书翻译的专业性和准确性。
以上就是海历阳光翻译就标书翻译遵循的原则以及构成的介绍,如果您有标书翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。