公司简介翻译以传播公司文化,吸引顾客为宗旨,达到推销自己产品或付的目的。
公司简介翻译(尤其是汉译英),应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋。在不影响原文思想表达的前提下,对原文作适当的增删和必要的调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。
1、公司简介翻译使用专业词汇
前面已讲过,不再这里累述。需要注意的是,公司经营范围五花八门,专业术语也各有不同。建议在动手翻译之前先阅读国外相关专业公司的简介,加以借鉴。
2、公司简介翻译适当增删
原文写作符合汉语读者的阅读习惯和文化取向,而译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。
3、公司简介翻译改写
(1)对原文句子结构的改写
由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。
(2)对原文行文风格的改写
汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。
4、公司简介翻译调整
语篇调整:一些中文公司简介需要调整,尤其是从语篇角度调整,将中文公司简介的语篇调整成适合翻译的语篇,然后将其翻译为英语。
5、公司简介翻译改译法
公司简介翻译英译可采取改译法,亦称改写译法。简介翻译时不同媒介的写作。
改译法即按照原文作者的意图修改原文,以图达到原文作者的目的。改译法并不是随意改变原文;改译主要是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。
简介翻译改译原则
首先,改译要尊重原文的写作目的、做好改译提纲、选择适合目的语读者的文体、构建目的语读者习惯的认知语境、撰写适合简介翻译的中文公司简介、采用适当的简介翻译手段。
以上就是海历阳光翻译就公司简介翻译的思路与方法的介绍,如果您有公司简介翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。