形容词是词类的一种,主要用来描写或修饰名词或代词,表示人或事物的性质、 状态、特征或属性,常用作定语,也可作表语、补语或状语。
汉语与英语在表达上有诸多差异,但是专业的翻译仍旧可以将其大致准确的翻译出来。这里海历阳光翻译将简单的介绍下在英语翻译中如何更好地翻译形容词。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句
1.These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent
这是我度过最愉快的天。
2. It is easy to compress a gas
气体很容易压缩
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1到100的英语单词。
1. She spoke in a high voice
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯決定其顺序。
1. a large brick conference hall
个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
以上就是海历阳光翻译就英语翻译中怎么更好的使用形容词的介绍,如果您有英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。