北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
翻译公司同声翻译译者是如何训练的? 当前位置:首页 >  翻译知识

同声翻译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席位上听众可自由选择语种进行收听。

目前中国市场上最为常见的翻译就是中译英,作为口译人员我们对于翻译要加以训练才能更好的提高自己,下面海历阳光翻译公司为大家分享一些平时训练的参考。

 

同传.jpg

1、调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。

汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。

 

2、顺句驱动:顺句驱动是中英同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。

 

3、适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,同声翻译译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

现场口译在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译能够进行下去,也是断断续续,听众很难接收到完整的信息。

 

4、随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

 

5、信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

 

6、信息等值:“忠实”一向被认为是检验翻译的标准。但在在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

 

以上就是海历阳光翻译就翻译公司同声翻译译者是如何训练的的介绍,如果您有同声翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。