北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
工程翻译公司为你阐述翻译中的注意事项 当前位置:首页 >  翻译知识

国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性很难得到保障。

由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多工程翻译公司在研究攻克的难题。下面工程翻译公司为你阐述翻译中的注意事项

 

工程.jpg

1、   工程翻译公司中的一词多解:

在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。

工程翻译公司举一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云,而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。

 

2、工程翻译公司中的固定译法:

有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。

工程翻译公司举个例子:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”,“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。

如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。海历阳光工程翻译公司认为,工程翻译公司所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。

像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”,“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympic for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。

 

3、工程翻译公司中的专有名词翻译

工程翻译公司的专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

所以,工程翻译公司专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

(1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

(2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

(3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

(4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

 

以上就是海历阳光翻译就工程翻译公司为你阐述翻译中的注意事项的介绍,如果您有工程翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。