日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是孤立语言或日本语系。
日语翻译中有很多地方和中文不一样,特别是语法上的。在日语翻译过程中有很多需要主要的地方,以及一些小技巧。日语翻译,不仅仅是学习翻译出意思,更是需要做到“信、雅、达”的结合。翻译并不是需要今天要讲的是在日语翻译的实际应用上,人称代词的省略。
一、日语翻译「私は」日语通常会省略
很多人在日语翻译的时候会逐字逐字的全部翻译出来,其实是不是需要这样呢?
“我很喜欢我在瑞士买的这块表。”你是怎么日语翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。日语翻译通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语翻译的日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的日语翻译译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。
「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」
来看一下下面句子的日语翻译中日语表达。注意人称代词的译法。
1、我希望有朝一日我能流利地讲日语。
2、我喜欢我出生长大的城市--上海。
3、请把前两天我借给你的电子词典还给我。
【日语翻译】
1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
2、生まれ育った都市――上海が好きです。
3、先日貸した電子辞書を返してください。
二、日语翻译中不言自明的「あなた」日语通常会省略
日语翻译的日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语翻译中日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
4、我不想打扰你,我只是想帮帮你。
5、你能翻译一下这篇报道吗。
6、请你马上离开这里。
【日语翻译的日文译文】
4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
5、この記事を訳してくれませんか。
6、今すぐここを出ていってちょうだい。
上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语翻译的日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
(例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。
以上就是海历阳光翻译就日语翻译中需要特别注意的哪些的介绍,如果您有日语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。