北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
审计报告翻译过程中要注意的策略要点 当前位置:首页 >  翻译知识

审计报告是注册会计师对财务报表是否在所有重大方面按照财务报告编制基础编制并实现公允反映发表实际意见的书面文件,因此,注册会计师应当将已审计的财务报表附于审计报告之后,以便于财务报表使用者正确理解和使用审计报告,并防止被审计单位替换、更改已审计的财务报表。注册会计师应当根据由审计证据得出的结论,清楚表达对财务报表的意见。注册会计师一旦在审计报告上签名并盖章,就表明对其出具的审计报告负责。

随着我国“一路一带”有利于进一步扩大出口和吸引外资。将大大的改善我国对外贸易的国际环境,对我国企业外贸发展来说是最佳的经济环境。加大国内外企业亲密合作,那么这样环境下国内外审计报告翻译需求增大。海历阳光翻译公司认为,在这个领域中,审计报告翻译中英语翻译的翻译应该遵循下面的策略要点。

 

审计.jpg

1.审计报告翻译长句翻译要点

 

审计报告翻译的时候,总体上采取顺译法,即根据英语内容的叙述层次展开汉语表达,但涉及名词后置定语的微观处理时,要将后置定语前置名词,或转化成其他的成分。审计英语简单句有时很长,并列成分和修饰成分繁多是主要原因。其中修饰成分主要是名词后面 带有分词短语、形容词短语或介词短语作后置定语。

 

2.审计报告翻译专业词汇翻译要点

 

审计报告英语,尤其是审计法规英语,含有大量的由where引导的且位于句首的从句,where相当于if,表示条件。审计报告翻译成汉语时,where可以不翻译,其他成 分采用顺译法。此外,定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时,定语从句的内容放在所修饰名词的前面。审计英语词汇翻译要遵循“措辞专业”的原则。缩写词的翻译比较简单,意思相对固定。

 

普通词汇在审计英语中专业用法的翻译要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见,但只要在审计文本或语境中出现,专业性质使得这些词汇的意义具有排他性,只有一种特定的而又固定的解释,从而排除词汇原本具有的普通含义。

 

最显著的例子就是“audit”,在审计语境中,翻译为“审计”,而不表示“(大学生)旁听(课程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中译为“报表”,而非“陈述”;“ balance” 译为“余额”,而不是“平衡”;“appreciation”。译为“增值”,而不是“欣赏”、“感激”;“factor”译为 “销售代理商”、“应收账款代理商”,而不是“因素、要 素”等。

 

词汇的某项意义可以有若干相近的表述,但术语表述排除了其他近似义项的选用,所以审计词汇在同义义项或近似义项的选择中具有专业性倾向。如:“cuixent”有“当前的、现行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出现在“current account”和“current assets”的审计文本语境中,“cuixent”要分别专业翻译为“活期(存款帐户)”和“流动(资产)”。

 

3.审计报告翻译被动语态要点

 

被动语态的使用符合审计英语独立性和客观性的要求,但动作的执行者常由by引出或出现在句中其他成分里,从而语义更加清晰,避免模糊。翻译成汉语时,多处理成主动形式。

 

以上就是海历阳光翻译公司就审计报告翻译过程中要注意的策略要点的介绍,如果您有审计报告翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。