日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如电话、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物。英语、航空母舰等等。
随着中国科技文化高速发展,高科技的迅猛发展,国际交往日益频繁,国际贸易急速发展。中日两国为隔海相望的邻国,在政治、经济、文化、商业等各方面都有着密切的联系。因此,中日翻译的重要性日益彰显。海历阳光翻译公司经过多年翻译经验先总结一下日语翻译心得,以供大家学习。要想做好日语翻译,应该具备相当的日语翻译语言能力。
1、理解日语翻译工作的重要性:
日语翻译不是一门孤立的学科,有其自身的系统性、完整性、科学性。日语翻译能力的提高有赖于诸多因素,译文水平的高低不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底,更体现了译者的逻辑思辨能力及应变能力。日语翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作,熟知中日互译中的两种语言的特点,从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径,也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法。
2、日语翻译应做到丰富知识积累:
大量的积累才能到达质的飞越,要想做好日语翻译,必须有丰富的知识作保证。这就要求学生在学习日语翻译语言知识的同时,必须大量获取日本国际、国内、政治、经济、文化、科技等方面的信息。众所周知 ,中日两国自古以来颇有渊源,其中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济水平的差异又相去甚远。上述所有内容都需要学生在平时注意积累。只有在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,译文的水平和质量才会得到相应的提高。
3、日语翻译具备相当的日语语言水平能力
要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,否则就不可能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不可能理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值。而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不断的翻译实践中去体会,去把握。可以说翻译是提高语言理解以及表现能力的极好机会。
4、日语翻译拥有较高的母语水平
没有良好的母语表达能力很难实现准确地再现原文的内容。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。译者如果母语水平不高 ,在翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到翻译的预期效果。
而母语水平的提高 ,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。两者之间存在着相辅相成的关系。有较高的母语水平作保证 , 才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备 ,才能达到忠实和通顺统一的要求。
以上就是海历阳光翻译公司就提高日语翻译需要做到哪些的介绍,如果您有日语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。