北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
技术文件翻译的主要特点 当前位置:首页 >  翻译资讯

技术文件技术文件分两类,一类指开发中要用到的研发文件,一类是给客户看的客户文件。文件中详细记录产品的研发目的,开发阶段,研发时限等。阅读对象一般为了解项目,有一定基础的工程师。文件作为项目执行的参考,为项目的如期完成,项目质量跟踪,以及项目的后续发展等问题提供了可依据的文字上的依据。另一方面文件详细解释产品的具体使用方法,安全提示,客户服务信息等。阅读对象一般为用户,技术支持工程师,售后服务人员。文件作为产品和市场接轨的桥梁,为产品的在市场上赢得客户的青睐,以及产品的长期发展做出了良好的保障。

对技术文件的准确翻译需要具备足够语言及主题知识的专业人员付出辛勤的劳动。为了保持技术文件的完整性,只指派具有相关背景的译者来完成相应的项目。专职翻译人员负责全球的本地化工作,专门从事T、汽车、通信、法律、机械、电子、化工、医药等方面的技术文件翻译工作。

 

操作手册.png


技术文件翻译的主要特点

 

1针对性

文件编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要

①对于面向管理人员和用户的文件,不应像开发文件面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避兔使用的词汇,应在文件中添加词汇表,进行解释。

②开发文件使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。

③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写

2正确性

    没有错字,漏字。

②文件间引用关系正确

③文件细节( Title/ History)正确。

3准确性

①意思表达准确清晰,没有二义性

②正确使用标点符号,避免产生歧义

4完整性

1、意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语

2、一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象

不遗漏要求和必需的信息

5简洁性

①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避兔时,应注意使用正确的标点符号。

②简洁明了,不累螯元余,每个意思只在文件中表达一次

③每个陈述语句,只表达一个意思。

④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其凊晰性。

6统一性

①统一采用专业术语和项目规定的术语集。

    同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。

    文件前后使用的字体要统

④同一课题若干文件内容应该协调一致,没有矛盾。

7易读性

①文字描述要通俗易懂。

②前后文关联词使用恰当

③文件变更内容用其他颜色与上个版本区别开来

④测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)等数字序号标注。

对科技翻译的研究综述参考平行文本可帮助译者快速熟悉陌生领域的知识背景与文本特性,在源语语篇理解、专业术语积素及语言风格把控方面提供参考;参照技术写作规

范能使译者在翻译过程中有的放矢其对技术文本创作“准确性、清晰性、简明性、一致性、可用性"的要求可用于指导技术文件翻译中的专业词江、熟词僻意、一词多义的

翻译应对源语表达不规范、句内逻辑模糊的问题规范翻译过程中的语言让译者创作出标准化的译语提高译语的可读性。

 

  以上就是海历阳光翻译公司技术文件翻译的主要特点的介绍,如果您有技术文件翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。