北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
日语广告翻译中需要注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译资讯

日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。

随着广告在国际贸易和文化交流中的作用越来越大,广告文本的翻译也随之显得越来越重要。下面海历阳光翻译公司将从文本功能目的入手,日语广告翻译中需要注意哪些?

 

环境工程.png


一、翻译的目的论

  汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。 该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成; 翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的; 此外翻译还应遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。这些法则呈等级排列,这样原文的中心地位就被瓦解; “对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性,目的论注重的不是译文与原文是否对等; 而是强调以译文预期功能为目标,选择最佳翻译方法。译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略; 即根据不同的翻译目的,根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。

 

二、日语广告翻译的文本类型及译文的目的

  根据德国功能翻译理论的核心理论目的论,翻译的目的不同,其所采取的翻译方法和策略也就不同。 因此,要做好日语广告文本的翻译,首先要弄清日语广告文本的目的和功能。

  根据功能翻译理论的奠基人卡塔琳娜·赖斯对文本类型的划分可知,操作型文本的语言功能是吁请性,即对接受语篇者发出召唤。 其语篇重点在于关注吁请的效果。呼吁或说服文本的读者或接受者按某一种方式行事。因此,其译文应该能够唤起所需反应。 显然,日语广告文本属于操作型文本。对于一般的商品或商业广告,日语广告的目的在于用艺术的语言说服日语广告受众,付诸行动,并实施消费行为。 因此,为了说服广大消费者购买该商品,译文应该尽量突出该商品的特性及其优点; 同时还要兼顾消费者或受众的潜在心理需求,让译文读者在读了该日语广告之后能像源语受众那样产生消费的欲望。 同时,译者还应注重日语广告语言的表达,使读者从中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美好。

 

三、日语广告翻译对策

  如上所述,在目的论指导下,翻译策略的选择必须依赖翻译的目的; 即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是文本翻译方法的选择应由具体语篇的目的或功能来决定。 由此译者在日语广告文本翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者感受和译语文化。  

 首先,日语广告文本翻译要符合译语的日语广告语体风格。其次,日语广告文本翻译应该以读者为中心,注意读者感受。

  最后,日语广告翻译还应尊重译语文化。

  1、符合译语日语广告文体的语言风格。由于原语和目的语在语言形式上的差异,日语广告翻译应采用译入语常用的日语广告文体。   当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的法则,充分发挥目的语优势; 尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反映,从而达到日语广告的最终目的。

 

2、关注译语读者的感受。产品的日语广告要唤起读者的购买欲望,就无法忽视产品的消费群体的认知和接受心理。

 

由于中日文化背景不同,读者对产品的心理需求也就不同。因此,在目的论指导下,日语广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。

 

  3、尊重译语文化。中国的许多广告语是直接借用古典诗词或对诗词进行改写而来的,具有浓厚的中国古典色彩。

  翻译的目的论要求译者根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略;把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。 日语广告文本作为一种操作文本,其翻译应遵循译文的目的性原则,使日语广告功能在译语文化中顺利再现。 因此,译者在日语广告文本翻译中,应充分考虑译文语体、读者感受和译语文化; 以实现其文本的目的,体现其功能,从而使商品销售发展得更加国际化,推进经济发展的全球化。

 

  以上就是海历阳光翻译公司日语广告翻译中需要注意哪些的介绍,如果您有日语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。