翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译是一项容易出现“错误”的工作,因为译法各有不同,不同的场合语境会让一个词汇有不同的译法。但是在专业翻译工作中,会通过一些提前制定好的规则与流程,让翻译尽可能专业,错误率降至最低。这里翻译公司就介绍一下翻译公司提高翻译质量的方法都有哪些?
1、避免返工
首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到"以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
2、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中 Principle和 pnncipa,汉语中“图像”和“图象
哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇例如:英语中的 wherei和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“"运行”输入成“支行
这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词
3、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检査程序。但是,在检査拼写和语法之前,选择整个文档
将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的可题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号,许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。
例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。
5、切勿使用“全部替換"命令
这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后オ发现错误,这时再控制纠正已太退了。
6、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
以上就是海历阳光翻译公司就翻译公司提高翻译质量的方法都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在翻译中的工作。如果您有翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。