招投标书是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。招投标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。
招投标书的翻译是一个比较大的工程,在招投标书制作的环节中,很多时候留给翻译时间并不多,在有限的时同里将一份内容如此多且专业的招投标书清晰准确的翻译好是一件十分考验实力的工作。这里海历阳光翻译公司就介绍一下企业招投标书翻译的特点有哪些?
1、招投标书翻译所涉及的领域广泛
招投标书翻译所涉及到的领域十分广泛所以对于翻译人员的要求也会比较高。即使是一个简单的招投标书文件,就会涉及到金融、教育以及法律等多个领域。而且,其中任何一个领域的疏忽都有可能导致客户的投标失败。特别是在法律领域,如果没能翻译得清楚,则有可能会导致客户惹上官司麻烦。
招投标书翻译具有较强的严谨性
对于招投标书翻译的人员来说,招投标书翻译的好坏会直接決定公司投标结果的成败,所以,招投标书翻译是具有较强的严谨性的。同时要注意的是,在进行招投标书翻译时,要避免出现漏译的现象。因为一旦出现了漏译的情况,像议标和定标等重要的事宜也就无法进行了,会对整个投标过程产生一定的影响。
3、招投标书翻译对其翻译质量要求较高
一个公司招投标书翻译质量的好坏,不仅会影响着客户投标情況的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于招投标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的招投标书。
这就是招投标书翻译的三个主要特点还有招投标书翻译所涉及的领域和语种,除此之外,在进行招投标书翻译时还要讲究科学合理的原则,这样才能保证招投标书翻译的质量。
以上就是海历阳光翻译公司就企业招投标书翻译的特点有哪些的介绍,如果您有招投标书翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。