北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
同声传译翻译需要掌握的一些原则 当前位置:首页 >  翻译知识

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。想要详细了解同声传译翻译的话,海历阳光翻译就介绍一下同声传译翻译需要掌握的一些原则

 

同传1.jpg

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动。

 

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测( anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情況下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

 

(4)信息重组:乐文翻译公司知道信息重组( reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译语言”上,结果经常“卡売”。因为英汉语的语言差别较大,要做到对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

 

(5)合理简约:所谓简约( simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情況下而采取筒化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景決定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语( Jargon)则要最大限度的简约。

 

(6)信息等值:“忠实"( ( faithfulness)--向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实"于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敵,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

以上就是海历阳光翻译公司就同声传译翻译需要掌握的一些原则的介绍,如果您有同声传译翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。