合同翻译除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
一般而言,合同翻译是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
合同翻译要求译员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。
合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认真把握好以下几个步骤。
1、熟读文本。
合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
2、研读细节。
要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
3、案头准备。
针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识;
合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
4、文本精译。
在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。
在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译;
还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。
在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
以上就是海历阳光翻译公司就做好合同翻译需要掌握哪几步的介绍,如果您有合同翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。