北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
专利翻译都需要注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。

众所周知,专利文献是一种比较特殊的文献,不但含有行业技术类的专业术语,涉及到严格的法律语言;

  这些因素决定了专利翻译对译员的高要求。下面海历阳光翻译公司来聊聊专利翻译都需要注意哪些?

 

专利1.jpg

  专利翻译要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平;

  同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。

  1、与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。

 

2、编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”;

  除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。

  PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。

  在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序;

  就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”...则仍须保留。

 

3、标题:专利申请中的说明书除发明名称外,各部分标题需按:技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式严格写明。

 

4、书写规则:

  规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);

  页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;

  左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;

  字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;

  字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

  书写方式:自左至右横向书写。

  一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,并左右居中。

 

5、字数要求:发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字;

  例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请通过翻译者意见书告知。

  发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。

 

6、术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;

  国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语;

  或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找;

  这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

 

7、计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言

  计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。

  此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

  海历阳光翻译公司的专利翻译人员都具备理工科背景,具有丰富的专业知识、知识产权相关知识和多年的专利翻译经验。

  海历阳光专利翻译不仅能够解读各项专利文献,为技术人员或企业管理人员提供精确、快速的专利翻译,并能帮助他们准确地把握专利文献内容与保护范围。

 

以上就是海历阳光翻译公司就专利翻译都需要注意哪些的介绍,如果您有专利翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。