日语是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。随着中日邦交以来,越来越多的日企开始落户中国;越来越来的国内投资人也纷纷考察日本,因此日语翻译就成为了一种炙手可热的职业;那么应该如何做好日语翻译呢?今天海历阳光翻译公司为大家分享一些日语翻译都需要注意哪些?
1、做好日语翻译,应该学会拆分
在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂;如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况;因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义;然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,最后在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。
2、做好日语翻译,应该学会灵活转变
虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点;因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况;比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变;比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去;这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意;千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。
3、做好日语翻译,切忌生搬硬套
我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样;虽然这是翻译的第一要素,但是在实际翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况;这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下;可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。其实,做好日语翻译,最重要地就是要能够灵活掌握日语的特点,并且懂得如何把日语的特点和汉语相结合;不管是日语翻译,还是韩语翻译亦或者是其他语言的翻译,方法应该都是相通地。
以上就是海历阳光翻译公司就日语翻译都需要注意哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在日语翻译的工作。如果您有日语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。