北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
法律翻译都有哪些注意事项? 当前位置:首页 >  翻译资讯

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了,好不容易译出来,却是诘屈聱牙,专业人士看不起,非专业人士看不懂。法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译,因此对译者要求也就更加苛刻。法律翻译都有哪些注意事项?

 

法律.jpg


1、首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力、双文化能力以及广泛的知识水平。

 

2、其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面 积累足够的背景知识;这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者。一个合格的法律翻译人必须是一个合格的法律解释者,译者不仅要跨越法律语言障碍;而且要跨越法律文化鸿沟,必须站到法律解释的高度,方能游刃有余地进行法律翻译。

 

3、法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语。 法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂; 法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。 如果译者法律知识水平欠缺,在阅读和理解法律文件时就会遇到很大困难,在表达时更是会举步维艰。因此,法律翻泽工作者一定要对法律和经济有尽可能多的了解。为了适应,进而胜任法律翻泽工作;译者需要学习法律知识,查阅有关参考资料,并且请教精于相关领域的律师。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个法律学习的过程。

 

4、最后,我们要特别强调法律翻译工作者的责任意识。法律翻译是一项严肃的工作,容不得半点马虎;有时候差之毫厘,可能失之千里,结果很可能意味着法律纠纷。乐文翻译公司结合多年的法律翻译经验总结出:从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和硫忽。翻译前要做到心中有数,下笔时要慎之又慎,检验时 要认真核对,保证没有差错和遗漏,反复确认后才可以最终定稿。

 

  以上就是海历阳光翻译公司法律翻译都有哪些注意事项的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在法律翻译的工作。如果您有法律翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。