本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。要求信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点。
本地化对应的词汇是“全球化”,这个时代几乎所有事物都在讲究全球化,而本地化的意义却一样重要。 本地化翻译通俗的讲,指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。 目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。 海历阳光翻译公司本地化翻译服务包括:网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化。
其中网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。 本地化翻译准则都有哪些?
1.凝练平实,言简意赅
信息全面,含义准确:语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;
译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
2.句子结构严谨
从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。
句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。
在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。
文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。
3.手册语言活泼
手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;
在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
未来各行业对于本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多;
无论是国内企业走出去还是,外国企业走进来都需要本地化翻译的服务。
以上就是海历阳光翻译公司就本地化翻译准则都有哪些的介绍,如果您有本地化翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。