标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。 即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用;而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。那么,做好标书翻译都需要注意哪些?
一、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。
有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译
由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉;
因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。
招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变 通能力。
至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到。
除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力;
还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。
以上就是海历阳光翻译公司就做好标书翻译都需要注意哪些的介绍,如果您有标书翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。